+ originál je originál by som určite v animovaných filmoch nepoužil: to že nadabuje postavičku 10 oskarový herec neznamená že to bude lepšie než slovenský seriálový herec... rovnaký výkon môže podať ujko za mikrofónom v štúdiu markízi ako ujko za mikrofónom v štúdiu warnern bros alebo kde... samozrejme rovnaký výkon nemôže podať ujko za mikrofónom v štúdiu markízi ako ujko na scéne v super filme
Váš názor na CZ/SK dabing
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
wladas: ako vidíš tak "príslovie": originál je originál nie je 100% záležitosťou, kedže percento ludí uznáva dabing, percento nie a časť ako kedy... pýtam sa na to z uhlu porovnania so simpsons- na to som tu ani inde nepočul sťažnosť na dabing, skôr na originál... chcem vedieť či to je rovnaké, alebo iné
+ originál je originál by som určite v animovaných filmoch nepoužil: to že nadabuje postavičku 10 oskarový herec neznamená že to bude lepšie než slovenský seriálový herec... rovnaký výkon môže podať ujko za mikrofónom v štúdiu markízi ako ujko za mikrofónom v štúdiu warnern bros alebo kde... samozrejme rovnaký výkon nemôže podať ujko za mikrofónom v štúdiu markízi ako ujko na scéne v super filme
+ originál je originál by som určite v animovaných filmoch nepoužil: to že nadabuje postavičku 10 oskarový herec neznamená že to bude lepšie než slovenský seriálový herec... rovnaký výkon môže podať ujko za mikrofónom v štúdiu markízi ako ujko za mikrofónom v štúdiu warnern bros alebo kde... samozrejme rovnaký výkon nemôže podať ujko za mikrofónom v štúdiu markízi ako ujko na scéne v super filme
-
Fabo
Hardcore addict
- Príspevky: 6810
- Registrovaný: 16 nov 2007, 17:23
- Bydlisko: 's Chravenhache
- Kontaktovať používateľa:
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
Teraz má napadol ešte jeden príklad dobrého dabingu - české funesovky.
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
tak to je jasna klasika
Filipovsky bol trieda
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
teraz keď tu Fabo a wladas načali "staré klasiky" nedá mi ešte nenapísať toto- starší dabing bol o dosť lepší než ten dnešný- aj keď nemali stotisícovú výbavu, výkony boli lepšie... schválne ke´d máte možnosť, vezmite Pána prsteňov a Hobita... Galadriel, Elronda, starého Bilba, Froda, Gandalfa- týchto všetkých dabovali tí istý.. porovnajte výkony z z cca 2003 a o 10 rokov v 2013... je to dosť dobrý rozdiel...
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
Nemam rad slovensky dabing viacej mi vyhovuje anglictina lebo dahingova slovencina je pre mna blivajz to co:davaju nieje cista slovencina vsetko co pocujem vo filme su same amerikanizmi, cechizmi a madarizmi!
-
ArkanoviTigrovi
Zablokovaný
- Príspevky: 2113
- Registrovaný: 07 jan 2010, 23:58
- Bydlisko: Trnava
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
madarizmi?
no daj priklad 
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
tak ale z jedného uhla musia používať "amerikanizmi"- príklad akčný sci-fi film, a používali by staré slovenské slová tak ako by volali mimozemšťanov?? junáci z nebies
?? alebo ako?? čechizmus tiež ešte-ešte, ale maďarizmus?? pripájam sa k ArkanoviTigrovi a tiež chcem príklad 
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
No čo ja viem? Mohli by ich volať napríklad mimozemšťania?peceman napísal: príklad akčný sci-fi film, a používali by staré slovenské slová tak ako by volali mimozemšťanov?? junáci z nebies??
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
nepochopil si o čo ide... keď si nejaký americký chlapík od Marvelu vymyslel nejakú novú vesmírnu hračku (napríkald..) tak to Slováci buď musia premenovať na niečo iné, alebo nechať pôvodný názov, ktorý sa tu pretým asi žeby nemohol vyskytovať a ani používať... či myslíš že si ludia tu hovorili slová ktoré boli ešte len v USA novinka?? nie museli ich prevziať, resp. museli sa dostať aj na Slovensko... ešte takto- áno- volali by by ich mimozemšťana, ale aj to slovo muselo od niekade sem prísť.. ale keby neprišlo, tak asi by ich museli volať inak za pomoci slov ktoré by to boli..... a teraz je jedno čo slovo mimozemšťan je z USA alebo z latinčiny.....
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
Dnes po dlhej dobe z nudy pozrel na Dajto Teenage Mutant Ninja Turtles... ako dieťa som ten seriál žral.. až na dabing April ONeilovej.. teraz má hlas April celkom v pohode.. ale keď som počul Majster Trieska a Trhač!!!!!!!!!

Re: Váš názor na CZ/SK dabing
Väčšinou je dabing totálne katastrofálny ale sú aj výnimky, ako The Addams Family : 
-
p4ra
Redeemer
- Príspevky: 10125
- Registrovaný: 13 dec 2005, 14:48
- Bydlisko: V tvojej hlave.
- Kontaktovať používateľa:
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
Ja osobne dabing nemozem ani citit. Hlavny problem je neznalost fraz ludi, ktori dabing pripravuju, a potom dokonale hlasky zmrvia. Ak sa da, vsetko pozeram v originali (aj danske, ci svedske filmy, aj ked im nerozumiem), lebo z toho filmu mam potom podstatne lepsi zazitok.
Ako bolo spomenute, kde dokazem dabing prezit su Priatelia (slovensky) a este South Park.
Ako bolo spomenute, kde dokazem dabing prezit su Priatelia (slovensky) a este South Park.
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
brm dobre napísal. Ninja korytnačky som aj ja pozeral kedysi a keď som to nedávno prepol, tak som len krútil hlavou. Hrozné, podľa mňa. Zvlášť, keď prekladajú niečo, čo jednoducho má ostať v pôvodnej podobe. Napríklad Splinter a nie nejaký Majster Trieska, alebo Shredder a nie Trhač. Inak Rocksteady a Bebop ostali rovnako?
A s týmto som sa stretol už viackrát, keď sa nasilu snažia niečo preložiť a veľakrát to ani nemá nič spoločné s tým pôvodným. Je to dané nejakým zákonom, že "na Slovensku po slovensky", alebo si to každý môže preložiť a nadabovať, ako chce?
A s týmto som sa stretol už viackrát, keď sa nasilu snažia niečo preložiť a veľakrát to ani nemá nič spoločné s tým pôvodným. Je to dané nejakým zákonom, že "na Slovensku po slovensky", alebo si to každý môže preložiť a nadabovať, ako chce?
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
Čo som odsledoval, tak kvalita dabingu je väčšinou priamo úmerná známosti a úspešnosti filmu, či seriálu, napr. Frasier, či Priatelia. Menšou výnimkou je Epic, kde je fakt skvelý dabing. No a potom je tu jedna absurdná výnimka, keď u nás totálne neznámy film dostal (pre mňa osobne) najkvalitnejší slovenský dabing, aký som kedy vo filme počul - Jungle Jack 2. V Dánsku film zlatého filmového fondu, u nás neznáma severská zvláštnosť. A ako čerešňa na pomyslenej torte je paradoxne český dabing, ktorý je vyslovene otrasný a prekoná ho hádam už len ten anglický.
-
Anem
Star
- Príspevky: 549
- Registrovaný: 07 júl 2010, 14:08
- Bydlisko: Prievidza
- Kontaktovať používateľa:
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
Kreslené rozprávky a filmy ako Harry Potter si ani neviem predstaviť bez dabingu. Navyše čo sa týka tých animákov, máme podľamňa špičkový dabing. Nehovoriac už potom o napr. Priateloch ,Housovi atď. atď.
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
No rozpravky su asi jedine plus. Aj ked neviem, ako su natom teraz. Kedze uz vsetko pozeram original. Ale taky Nemo mal paradny dabing.
Najviac mi vadi, ked 20 rocneho dabuje 50 rocny a naopak.
Ja by som bol za titulky vsade, ako v inych krajinach, jedine rozpravky prekladat.
Najviac mi vadi, ked 20 rocneho dabuje 50 rocny a naopak.
Ja by som bol za titulky vsade, ako v inych krajinach, jedine rozpravky prekladat.
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
The Croods ma skvelý slovenský dabing.
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
nepaci sa mi CZ/SK dabing, vsetko pozeram v originale
so zahranicnym dabingom ho porovnat nemozem, pretoze mu nerozumiem, ale urcite je dolezity a mal by sa udrziavat (rodicia, stari rodicia si tiez niekedy nieco pozru a pozerat titulky na telke z kresla asi nebude moc pohodlne)
so zahranicnym dabingom ho porovnat nemozem, pretoze mu nerozumiem, ale urcite je dolezity a mal by sa udrziavat (rodicia, stari rodicia si tiez niekedy nieco pozru a pozerat titulky na telke z kresla asi nebude moc pohodlne)
-
Scorpion90
King
- Príspevky: 1730
- Registrovaný: 09 máj 2010, 9:41
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
Filmy velmi nepozerám, ale ak tak vacsinou v originanom zneni s anglickymi titulkami. Zo serialov sa mi SK/CZ dabing pacil iba vo Frasierovi a v Simpsonovcoch. Ostatne jedine ENG
-
Michaelo
Hardcore addict
- Príspevky: 6177
- Registrovaný: 16 júl 2008, 20:29
- Bydlisko: Pri PC
- Kontaktovať používateľa:
Re: Váš názor na CZ/SK dabing
Filmy velmi nepozerava, zasa ak nieco pozeram, tak radsej s dabingom, som lenivy citat 
Slovensky dabing sa mi velmi pacil v House, Frasier a Simpsonovci (u nich viac ako original, hlavne Marge ma v originali hrozny hlas).
Slovensky dabing sa mi velmi pacil v House, Frasier a Simpsonovci (u nich viac ako original, hlavne Marge ma v originali hrozny hlas).