Game of Thrones - Seriál

Čo beží v kine, rádiu, tv...?
Momo46
Professional
Professional
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1559
Registrovaný: 23 nov 2006, 15:29
Bydlisko: Road

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Momo46 »

jackb napísal:IIKC tak Martinus je knihkupectvo, nie vydavatelstvo...
Moja chyba , čítal som to na blogu Martinusu a myslel som že oni to priamo dali robiť , robí to vydavateľstvo Tatran a podľa článku by mala výjsť teraz niekedy (polovica roku)
Hensym
VIP
VIP
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 6978
Registrovaný: 24 apr 2011, 0:53
Bydlisko: Zvolen

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Hensym »

Knihy som nečítal, a neviem, ako tam boli veci opísané - napríklad taký železný trón, no dnes som na nete našiel koncept od Marca Simonettiho, a dostalo ma to. Vyzerá to podstatne lepšie. Ale ešte raz, neviem, k čomu sa opis z knihy bližšie približuje, či k seriálu, alebo k tomuto.

(Neviem, aký starý je obrázok, ale verím, že ho niekto ešte nevidel)
Prílohy
6T0Zrj2.jpg
jackb
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 20034
Registrovaný: 09 sep 2005, 19:40
Bydlisko: UK

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa jackb »

awoiaf napísal:The Iron Throne was constructed by Aegon I Targaryen, the first king of the Seven Kingdoms. Aegon the Conqueror had the Throne made from the swords surrendered by his enemies. It is supposed to have taken a thousand blades to make, heated in the breath of Balerion the Black Dread. The hammering had taken fifty-nine days.

The Iron Throne is a monstrosity of spikes and jagged edges and twisted metal. It is uncomfortable, and the back is fanged with steel which makes leaning back impossible. Aegon I had it made this way deliberately, saying that a king should never sit easy. King Aerys II Targaryen, the "Mad King," was always cutting himself upon it, and it is said that the throne itself has caused the deaths of several people.
takze ten co si postol podla tohoto sedi viac ako ta rekvizita
Momo46
Professional
Professional
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1559
Registrovaný: 23 nov 2006, 15:29
Bydlisko: Road

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Momo46 »

Sám George RR Martin potvrdil v interview že ten obrázok od Marca Simonettiho je úplne najbližšie k jeho predstave o výzore železného trónu
Hensym
VIP
VIP
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 6978
Registrovaný: 24 apr 2011, 0:53
Bydlisko: Zvolen

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Hensym »

Zaujímavé, tak HBO asi šetrilo na rekvizitách. :)
(nechcem ale hovoriť, že trón zo seriálu vyzerá zle, to vôbec nie)
ColdRain
Addict
Addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 3495
Registrovaný: 20 mar 2008, 21:41

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa ColdRain »

No práveže, ten seriálový podľa mňa vyzerá strašne lacno, nemôžem si pomôcť, ale už od začiatku mi príde divný
hughito
Redeemer
Redeemer
Príspevky: 22022
Registrovaný: 04 okt 2008, 10:43

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa hughito »

No veru, tento na obrázku je iná liga.
Momo46
Professional
Professional
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1559
Registrovaný: 23 nov 2006, 15:29
Bydlisko: Road

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Momo46 »

Hlavne je moc malý - nevyžaruje z neho tá obludnosť a dôležitosť (či už historická alebo ako metafora moci)
Cross
Medium Star
Medium Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 369
Registrovaný: 25 sep 2009, 17:03
Bydlisko: Košice/Brno

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Cross »

Tento seriál som začal pozerať až teraz, bohužial v polovici skúškového obdobia, čo bolo dosť zlé rozhodnutie :D :D Ale inak zatiaľ tomu dávam tak 8.5/10 :D Škoda že už poznám väčšinu veľkých udalostí, ktoré sa odohrajú v ďalších sériach :( :D
aacid
Hardcore addict
Hardcore addict
Príspevky: 8137
Registrovaný: 22 nov 2006, 21:55
Bydlisko: BA

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa aacid »

Frco napísal:Namiesto Blackwater Černovodský
trosku zakerna otazka, ale co je zle na tom preklade?
pokial citam knihu v ceskom jazyku, tak mi pride 1000x adekvatnejsie Cernovodsky ako Blackwater, kedze tie mena maju nejaky vyznam a original anlicky nazov asi nebude nic hovorit cloveku co nevie po anglicky (a preto asi cita cesky preklad, ze?)...

krasny priklad je Jamie, on je Kingslayer, pretoze zabil vlastneho krala, clovek co nevie po anglicky asi nepochopi preco ma taky divny privlastok ako Kingslayer, ale Kralokat je uz asi o niecom inom...

proste niekto si miesto anglickeho originalu zoberie na citanie cesky preklad a potom sa bude stazovat ze v tej knihe su slova z anglictiny prelozene do cestiny...
Steju
King
King
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1748
Registrovaný: 16 apr 2007, 18:18
Bydlisko: Mos Eisley Cantina

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Steju »

Možno preto, že keď budeš čítať preloženú knihu o amerických prezidentoch, tak tam nechceš čítať o Jurkovi Kríkovi ale o Georgovi Bushovi :) To isté platí tu, aj keď prekladať prezývky je podľa mňa v istých medziach v poriadku, prekladať mená a zemepisné miesta v menších medziach tiež... proste to treba rozumne vyvážiť, vybrať preklady, ktoré nebudú znieť kostrbato, a po prečítaní ktorých ešte budeš môcť otvoriť anglickú knihu alebo zapnúť anglický seriál a stále budeš vedieť, o čom sa tam bavia.

Príklady :
Bay of Crabs preložiť ako záliv krabov (alebo krabí záliv?) sa mi zdá úplne prirodzené
Eyrie preložiť ako Orlie hniezdo.... :smt018
Dúfam že nikoho nenapadne preložiť Robb Stark na Robb Silný (od toho tu predsa máme Roberta Stronga :) )
begbeee
Hardcore addict
Hardcore addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 9717
Registrovaný: 29 máj 2008, 19:23
Bydlisko: NR kraj

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa begbeee »

Pokiaľ mi je známe tak jedna z prekladateľských zásad je neprekladať vlastné mená. Prezývky sa môžu. Češi sú v tom experti, Harry Potter v českom dabingu je až smiešny.
Muffi
Addict
Addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 3239
Registrovaný: 17 apr 2009, 8:02

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Muffi »

A čo tak Jon Snow? Už si neviem spomenúť, ako to bolo v českom preklade. Preložené, či nie?
aacid
Hardcore addict
Hardcore addict
Príspevky: 8137
Registrovaný: 22 nov 2006, 21:55
Bydlisko: BA

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa aacid »

no neviem, George Bush si svoje meno nevybral, nema ziadny specialny vyznam, naopak autor knihy tie mena nevytiahol len tak z nejakeho generatora mien, vacsina z nich ma nejaky vyznam, ak meno nebude prelozene, zrazu pre ne-anglicky hovoriaceho cloveka vyznam nema.

ale v pohode, kazdy ma svoj nazor, len si proste myslim ze sa na to nepozerate z pohladu cloveka, ktory po anglicky nevie ani slovo.

EDIT: zrovna ten priklad Bay of Crabs vs Eyrie, preco by sa jedno malo prekladat, druhe nie? ved aj jedno aj druhe ma vyznam iba v anglictine a v cestine ziadny...
Steju
King
King
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1748
Registrovaný: 16 apr 2007, 18:18
Bydlisko: Mos Eisley Cantina

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Steju »

Pravda, nebol to najlepší príklad, našli by sa aj lepšie, ale proste mi to tam nesedí. Tak isto napríklad New York nikto nepreloží ako Nový York, aj keď by sa to dalo a "New York" v češtine nemá žiadny význam. Proste niektoré veci by som určite neprekladal, napriek tomu, že vznikli z cudzích slov ktoré u nás nemajú žiadny význam. To isté napr Sunspear - Slunečný oštěp, Starfall - Hvězdopád, áno, doslovne preložiť sa to dá, ale načo? O čo príde čitateľ keď sa to nepreloží? A keď píšeš, že tie mená majú nejaký význam, potom naozaj chceš aby bol aj Stark preložený ako Silný a podobne?

Tiež už snáď každý vie aspoň základy z angličtiny, keď nie, 1. má čakať, že v americkej knihe sa nájdu veci, ktoré nebude chápať 2. má sa vzdelávať a uvedomiť si, že žije v 21. storočí kde je angličtina nutná :)

Jon Snow bol preložený, tak ako všetky bastardské "priezviská" (Sníh, Písek, Řeka...), to je podľa mňa také na hrane, jednak sa to dá brať ako prezývky, druhak ako mená...
Hensym
VIP
VIP
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 6978
Registrovaný: 24 apr 2011, 0:53
Bydlisko: Zvolen

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Hensym »

Som zástancom pôvodných znení, pôvodných textov a pôvodných mien, no české preklady GOT sú v 90% prípadov absolútne v poriadku. V každom filme/knihe sa nájde niekoľko nelogických a smiešnych.

Príklad s Georgeom Bushom bol absolútne mimo misu. :)
aacid
Hardcore addict
Hardcore addict
Príspevky: 8137
Registrovaný: 22 nov 2006, 21:55
Bydlisko: BA

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa aacid »

Steju:
tak zase k dalsiemu tvojmu nie najlepsiemu prikladu, ano, New York je New York, ale Londyn je Londyn a nie London, Bukurest je Bukurest a nie București. Spanielsko vs Espana, Japonsko vs Nippon a tak dalej...

dalej, Sunspear sa vola Sunspear, pretoze dominantou mesta je vysoka veza s obrovskym ostepom na vrchu a kazdy kto sa k mestu blizi prve co uvidi je svetlo odrazajuce sa od vrcholku veze.
dava to krasny vyznam ale pokial clovek nevie po anglicky, tak pre neho sa mesto moze kludne volat "Hrflghtm" a bude mu totalne jedno, pretoze netusi ze ten nazov by mal mat nejaky zmysel.

a uz len znova zopakujem to co som napisal a ty si to krasne potvrdil, ty sa proste nevies zit do role cloveka co po anglicky nevie ani slovo. a preklady su robene presne pre takychto ludi, nie pre ludi co sice po anglicky vedia.
napisal si ze clovek sa ma vzdelavat a uvedomit si ze anglictina je nutna, tak preco sa nevzdelavas ty a necitas knihy po anglicky ale siahas po ceskom preklade?
Hensym
VIP
VIP
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 6978
Registrovaný: 24 apr 2011, 0:53
Bydlisko: Zvolen

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Hensym »

Súhlas, navyše, angličtina potrebná je, ale len na základnej úrovni, aby si sa prípadne vedel dohovoriť, alebo orientovať sa v rôznych denných záležitostiach (elektronika v angličtine, atď...), ale Sunspear, Bay of Crabs, Eyrie (toto ani tak nie, preklad Orlie Hniezdo sa nepáči ani ne), prípadne aj Kingslayer, a podobne - toto do tej definície nespadá. Toto určite pre teba, a aj mnohých z nás sú obyčajné slovíčka, ale plno ľudí, čo angličtinu vie na vyššie spomínanej úrovni, nula bodov. A na takejto úrovni naozaj angličtina pre bežného človeka potrebná zatiaľ nie je.
Steju
King
King
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1748
Registrovaný: 16 apr 2007, 18:18
Bydlisko: Mos Eisley Cantina

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Steju »

Hensym napísal:Príklad s Georgeom Bushom bol absolútne mimo misu. :)
Až tak absolúte nie, keďže sa tu aacid oháňa tým, že "vacsina z nich [mien] ma nejaky vyznam, ak meno nebude prelozene, zrazu pre ne-anglicky hovoriaceho cloveka vyznam nema."

Proste ak raz autor chcel, aby sa ten človek volal povedzme Victarion Greyjoy tak očakávam, že v preklade sa bude volať úplne rovnako, a nie že to bude Victarion Sivéblaho. Stále nevidím žiadny rozdiel oproti tomu Bushovi, až na to, že Bush si svoje meno nevybral a GRRM postavám meno vyberá, čo sa mi zdá byť úplne irelevantné, nevidím v tých menách žiaden strašný anglický význam, o ktorý by bol čitateľ českej verzie ochudobnený. Vytvára to len ďalšie problémy, lebo Greyjoy a Stark sa preložiť dá, ale čo Lannister? Nechať to tak a polovica mien bude taká a polovica taká? Alebo pri tých, kde význam nie je si prekladateľ niečo vymyslí a skončí to ako spomínaný Harry Potter? A vôbec, čo potom všetky mená postáv z GoT, ktoré nie sú anglické (common tongue), ale v inom jazyku? Napríklad Dothracké, Valyrijské alebo z Letných ostrovov? Tie už sú v pohode, alebo ich tiež treba prekladať, podľa ich významu?
Steju napísal:A keď píšeš, že tie mená majú nejaký význam, potom naozaj chceš aby bol aj Stark preložený ako Silný a podobne?
aacid, na toto nechceš odpovedať?
aacid napísal:tak zase k dalsiemu tvojmu nie najlepsiemu prikladu, ano, New York je New York, ale Londyn je Londyn a nie London, Bukurest je Bukurest a nie București. Spanielsko vs Espana, Japonsko vs Nippon a tak dalej...
Porovnávaš hrušky s jablkami, napr. Londýn sa volá London, lebo je to zo starovekého lowonida čo znamená "rieka, ktorá je príliš široká na prebrodenie". Takže keby som toto mesto v preloženej knihe spomínal, mám použiť toto pomenovanie v úvodzovkách, aby všetci chápali súvislosť ako to vzniklo, analogicky ako Sunspear? Nezmysel, použijem "Londýn", čo je to isté ako "London", akurát poslovenčené, nie preložené. Tak isto tie poslovenčenia sú niekedy nanič, napríklad by ma zaujímalo, kto používa "Miškovec" namiesto Miškolc... asi len veľmi málokto. Originál je len jeden :)
aacid napísal: dalej, Sunspear sa vola Sunspear, pretoze dominantou mesta je vysoka veza s obrovskym ostepom na vrchu a kazdy kto sa k mestu blizi prve co uvidi je svetlo odrazajuce sa od vrcholku veze.
dava to krasny vyznam ale pokial clovek nevie po anglicky, tak pre neho sa mesto moze kludne volat "Hrflghtm" a bude mu totalne jedno, pretoze netusi ze ten nazov by mal mat nejaky zmysel.
a uz len znova zopakujem to co som napisal a ty si to krasne potvrdil, ty sa proste nevies zit do role cloveka co po anglicky nevie ani slovo. a preklady su robene presne pre takychto ludi, nie pre ludi co sice po anglicky vedia.
A o čo teda bude ochudobnený čitateľ preloženej verzie, kde Sunspear bude stále Sunspear, a oštep odrážajúci svetlo bude normálne vysvetlený tak ako v originále? O veľa nie, a pritom ani netvrdím, že práve toto je nevhodný preklad, skôr nie je nutný. Horšie je to napríklad s tými menami. A preklady sú písané pre každého, hoci aj pre toho, kto dokonale ovláda angličtinu, ale z ľubovoľného dôvodu chce alebo musí knihu čítať v češtine/slovenčine.
aacid napísal:napisal si ze clovek sa ma vzdelavat a uvedomit si ze anglictina je nutna, tak preco sa nevzdelavas ty a necitas knihy po anglicky ale siahas po ceskom preklade?
Lebo som tieto knihy dostal ako dar, Winds of Winter budem určite čítať v angličtine, keďže čakať na preklad nemienim...
Hensym napísal:Som zástancom pôvodných znení, pôvodných textov a pôvodných mien
Hensym napísal:Súhlas
A ty sa rozhodni, či si zástanca toho, čo píšeš, alebo súhlasíš s aacidom, ktorý je zástancom presne opačných vecí :)
tarakan
Medium Expert
Medium Expert
Príspevky: 99
Registrovaný: 26 júl 2011, 18:49

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa tarakan »

Imho preklad do slovenciny zmysel ma pretoze pomaha budovat akesi povedomie etc (ktore slovakom chyba).
Krstne mena by som imho neprekladal...priezviska len v tom pripade ak maju podstatny kontextualny vyznam.
Napísať odpoveď