Moja chyba , čítal som to na blogu Martinusu a myslel som že oni to priamo dali robiť , robí to vydavateľstvo Tatran a podľa článku by mala výjsť teraz niekedy (polovica roku)jackb napísal:IIKC tak Martinus je knihkupectvo, nie vydavatelstvo...
Game of Thrones - Seriál
Re: Game of Thrones - Seriál
Re: Game of Thrones - Seriál
Knihy som nečítal, a neviem, ako tam boli veci opísané - napríklad taký železný trón, no dnes som na nete našiel koncept od Marca Simonettiho, a dostalo ma to. Vyzerá to podstatne lepšie. Ale ešte raz, neviem, k čomu sa opis z knihy bližšie približuje, či k seriálu, alebo k tomuto.
(Neviem, aký starý je obrázok, ale verím, že ho niekto ešte nevidel)
(Neviem, aký starý je obrázok, ale verím, že ho niekto ešte nevidel)
Re: Game of Thrones - Seriál
takze ten co si postol podla tohoto sedi viac ako ta rekvizitaawoiaf napísal:The Iron Throne was constructed by Aegon I Targaryen, the first king of the Seven Kingdoms. Aegon the Conqueror had the Throne made from the swords surrendered by his enemies. It is supposed to have taken a thousand blades to make, heated in the breath of Balerion the Black Dread. The hammering had taken fifty-nine days.
The Iron Throne is a monstrosity of spikes and jagged edges and twisted metal. It is uncomfortable, and the back is fanged with steel which makes leaning back impossible. Aegon I had it made this way deliberately, saying that a king should never sit easy. King Aerys II Targaryen, the "Mad King," was always cutting himself upon it, and it is said that the throne itself has caused the deaths of several people.
Re: Game of Thrones - Seriál
Sám George RR Martin potvrdil v interview že ten obrázok od Marca Simonettiho je úplne najbližšie k jeho predstave o výzore železného trónu
Re: Game of Thrones - Seriál
Zaujímavé, tak HBO asi šetrilo na rekvizitách. 
(nechcem ale hovoriť, že trón zo seriálu vyzerá zle, to vôbec nie)
(nechcem ale hovoriť, že trón zo seriálu vyzerá zle, to vôbec nie)
Re: Game of Thrones - Seriál
No práveže, ten seriálový podľa mňa vyzerá strašne lacno, nemôžem si pomôcť, ale už od začiatku mi príde divný
Re: Game of Thrones - Seriál
No veru, tento na obrázku je iná liga.
Re: Game of Thrones - Seriál
Hlavne je moc malý - nevyžaruje z neho tá obludnosť a dôležitosť (či už historická alebo ako metafora moci)
Re: Game of Thrones - Seriál
Tento seriál som začal pozerať až teraz, bohužial v polovici skúškového obdobia, čo bolo dosť zlé rozhodnutie
Ale inak zatiaľ tomu dávam tak 8.5/10
Škoda že už poznám väčšinu veľkých udalostí, ktoré sa odohrajú v ďalších sériach

Re: Game of Thrones - Seriál
trosku zakerna otazka, ale co je zle na tom preklade?Frco napísal:Namiesto Blackwater Černovodský
pokial citam knihu v ceskom jazyku, tak mi pride 1000x adekvatnejsie Cernovodsky ako Blackwater, kedze tie mena maju nejaky vyznam a original anlicky nazov asi nebude nic hovorit cloveku co nevie po anglicky (a preto asi cita cesky preklad, ze?)...
krasny priklad je Jamie, on je Kingslayer, pretoze zabil vlastneho krala, clovek co nevie po anglicky asi nepochopi preco ma taky divny privlastok ako Kingslayer, ale Kralokat je uz asi o niecom inom...
proste niekto si miesto anglickeho originalu zoberie na citanie cesky preklad a potom sa bude stazovat ze v tej knihe su slova z anglictiny prelozene do cestiny...
Re: Game of Thrones - Seriál
Možno preto, že keď budeš čítať preloženú knihu o amerických prezidentoch, tak tam nechceš čítať o Jurkovi Kríkovi ale o Georgovi Bushovi
To isté platí tu, aj keď prekladať prezývky je podľa mňa v istých medziach v poriadku, prekladať mená a zemepisné miesta v menších medziach tiež... proste to treba rozumne vyvážiť, vybrať preklady, ktoré nebudú znieť kostrbato, a po prečítaní ktorých ešte budeš môcť otvoriť anglickú knihu alebo zapnúť anglický seriál a stále budeš vedieť, o čom sa tam bavia.
Príklady :
Bay of Crabs preložiť ako záliv krabov (alebo krabí záliv?) sa mi zdá úplne prirodzené
Eyrie preložiť ako Orlie hniezdo....
Dúfam že nikoho nenapadne preložiť Robb Stark na Robb Silný (od toho tu predsa máme Roberta Stronga
)
Príklady :
Bay of Crabs preložiť ako záliv krabov (alebo krabí záliv?) sa mi zdá úplne prirodzené
Eyrie preložiť ako Orlie hniezdo....
Dúfam že nikoho nenapadne preložiť Robb Stark na Robb Silný (od toho tu predsa máme Roberta Stronga
Re: Game of Thrones - Seriál
Pokiaľ mi je známe tak jedna z prekladateľských zásad je neprekladať vlastné mená. Prezývky sa môžu. Češi sú v tom experti, Harry Potter v českom dabingu je až smiešny.
Re: Game of Thrones - Seriál
A čo tak Jon Snow? Už si neviem spomenúť, ako to bolo v českom preklade. Preložené, či nie?
Re: Game of Thrones - Seriál
no neviem, George Bush si svoje meno nevybral, nema ziadny specialny vyznam, naopak autor knihy tie mena nevytiahol len tak z nejakeho generatora mien, vacsina z nich ma nejaky vyznam, ak meno nebude prelozene, zrazu pre ne-anglicky hovoriaceho cloveka vyznam nema.
ale v pohode, kazdy ma svoj nazor, len si proste myslim ze sa na to nepozerate z pohladu cloveka, ktory po anglicky nevie ani slovo.
EDIT: zrovna ten priklad Bay of Crabs vs Eyrie, preco by sa jedno malo prekladat, druhe nie? ved aj jedno aj druhe ma vyznam iba v anglictine a v cestine ziadny...
ale v pohode, kazdy ma svoj nazor, len si proste myslim ze sa na to nepozerate z pohladu cloveka, ktory po anglicky nevie ani slovo.
EDIT: zrovna ten priklad Bay of Crabs vs Eyrie, preco by sa jedno malo prekladat, druhe nie? ved aj jedno aj druhe ma vyznam iba v anglictine a v cestine ziadny...
Re: Game of Thrones - Seriál
Pravda, nebol to najlepší príklad, našli by sa aj lepšie, ale proste mi to tam nesedí. Tak isto napríklad New York nikto nepreloží ako Nový York, aj keď by sa to dalo a "New York" v češtine nemá žiadny význam. Proste niektoré veci by som určite neprekladal, napriek tomu, že vznikli z cudzích slov ktoré u nás nemajú žiadny význam. To isté napr Sunspear - Slunečný oštěp, Starfall - Hvězdopád, áno, doslovne preložiť sa to dá, ale načo? O čo príde čitateľ keď sa to nepreloží? A keď píšeš, že tie mená majú nejaký význam, potom naozaj chceš aby bol aj Stark preložený ako Silný a podobne?
Tiež už snáď každý vie aspoň základy z angličtiny, keď nie, 1. má čakať, že v americkej knihe sa nájdu veci, ktoré nebude chápať 2. má sa vzdelávať a uvedomiť si, že žije v 21. storočí kde je angličtina nutná
Jon Snow bol preložený, tak ako všetky bastardské "priezviská" (Sníh, Písek, Řeka...), to je podľa mňa také na hrane, jednak sa to dá brať ako prezývky, druhak ako mená...
Tiež už snáď každý vie aspoň základy z angličtiny, keď nie, 1. má čakať, že v americkej knihe sa nájdu veci, ktoré nebude chápať 2. má sa vzdelávať a uvedomiť si, že žije v 21. storočí kde je angličtina nutná
Jon Snow bol preložený, tak ako všetky bastardské "priezviská" (Sníh, Písek, Řeka...), to je podľa mňa také na hrane, jednak sa to dá brať ako prezývky, druhak ako mená...
Re: Game of Thrones - Seriál
Som zástancom pôvodných znení, pôvodných textov a pôvodných mien, no české preklady GOT sú v 90% prípadov absolútne v poriadku. V každom filme/knihe sa nájde niekoľko nelogických a smiešnych.
Príklad s Georgeom Bushom bol absolútne mimo misu.
Príklad s Georgeom Bushom bol absolútne mimo misu.
Re: Game of Thrones - Seriál
Steju:
tak zase k dalsiemu tvojmu nie najlepsiemu prikladu, ano, New York je New York, ale Londyn je Londyn a nie London, Bukurest je Bukurest a nie București. Spanielsko vs Espana, Japonsko vs Nippon a tak dalej...
dalej, Sunspear sa vola Sunspear, pretoze dominantou mesta je vysoka veza s obrovskym ostepom na vrchu a kazdy kto sa k mestu blizi prve co uvidi je svetlo odrazajuce sa od vrcholku veze.
dava to krasny vyznam ale pokial clovek nevie po anglicky, tak pre neho sa mesto moze kludne volat "Hrflghtm" a bude mu totalne jedno, pretoze netusi ze ten nazov by mal mat nejaky zmysel.
a uz len znova zopakujem to co som napisal a ty si to krasne potvrdil, ty sa proste nevies zit do role cloveka co po anglicky nevie ani slovo. a preklady su robene presne pre takychto ludi, nie pre ludi co sice po anglicky vedia.
napisal si ze clovek sa ma vzdelavat a uvedomit si ze anglictina je nutna, tak preco sa nevzdelavas ty a necitas knihy po anglicky ale siahas po ceskom preklade?
tak zase k dalsiemu tvojmu nie najlepsiemu prikladu, ano, New York je New York, ale Londyn je Londyn a nie London, Bukurest je Bukurest a nie București. Spanielsko vs Espana, Japonsko vs Nippon a tak dalej...
dalej, Sunspear sa vola Sunspear, pretoze dominantou mesta je vysoka veza s obrovskym ostepom na vrchu a kazdy kto sa k mestu blizi prve co uvidi je svetlo odrazajuce sa od vrcholku veze.
dava to krasny vyznam ale pokial clovek nevie po anglicky, tak pre neho sa mesto moze kludne volat "Hrflghtm" a bude mu totalne jedno, pretoze netusi ze ten nazov by mal mat nejaky zmysel.
a uz len znova zopakujem to co som napisal a ty si to krasne potvrdil, ty sa proste nevies zit do role cloveka co po anglicky nevie ani slovo. a preklady su robene presne pre takychto ludi, nie pre ludi co sice po anglicky vedia.
napisal si ze clovek sa ma vzdelavat a uvedomit si ze anglictina je nutna, tak preco sa nevzdelavas ty a necitas knihy po anglicky ale siahas po ceskom preklade?
Re: Game of Thrones - Seriál
Súhlas, navyše, angličtina potrebná je, ale len na základnej úrovni, aby si sa prípadne vedel dohovoriť, alebo orientovať sa v rôznych denných záležitostiach (elektronika v angličtine, atď...), ale Sunspear, Bay of Crabs, Eyrie (toto ani tak nie, preklad Orlie Hniezdo sa nepáči ani ne), prípadne aj Kingslayer, a podobne - toto do tej definície nespadá. Toto určite pre teba, a aj mnohých z nás sú obyčajné slovíčka, ale plno ľudí, čo angličtinu vie na vyššie spomínanej úrovni, nula bodov. A na takejto úrovni naozaj angličtina pre bežného človeka potrebná zatiaľ nie je.
Re: Game of Thrones - Seriál
Až tak absolúte nie, keďže sa tu aacid oháňa tým, že "vacsina z nich [mien] ma nejaky vyznam, ak meno nebude prelozene, zrazu pre ne-anglicky hovoriaceho cloveka vyznam nema."Hensym napísal:Príklad s Georgeom Bushom bol absolútne mimo misu.
Proste ak raz autor chcel, aby sa ten človek volal povedzme Victarion Greyjoy tak očakávam, že v preklade sa bude volať úplne rovnako, a nie že to bude Victarion Sivéblaho. Stále nevidím žiadny rozdiel oproti tomu Bushovi, až na to, že Bush si svoje meno nevybral a GRRM postavám meno vyberá, čo sa mi zdá byť úplne irelevantné, nevidím v tých menách žiaden strašný anglický význam, o ktorý by bol čitateľ českej verzie ochudobnený. Vytvára to len ďalšie problémy, lebo Greyjoy a Stark sa preložiť dá, ale čo Lannister? Nechať to tak a polovica mien bude taká a polovica taká? Alebo pri tých, kde význam nie je si prekladateľ niečo vymyslí a skončí to ako spomínaný Harry Potter? A vôbec, čo potom všetky mená postáv z GoT, ktoré nie sú anglické (common tongue), ale v inom jazyku? Napríklad Dothracké, Valyrijské alebo z Letných ostrovov? Tie už sú v pohode, alebo ich tiež treba prekladať, podľa ich významu?
aacid, na toto nechceš odpovedať?Steju napísal:A keď píšeš, že tie mená majú nejaký význam, potom naozaj chceš aby bol aj Stark preložený ako Silný a podobne?
Porovnávaš hrušky s jablkami, napr. Londýn sa volá London, lebo je to zo starovekého lowonida čo znamená "rieka, ktorá je príliš široká na prebrodenie". Takže keby som toto mesto v preloženej knihe spomínal, mám použiť toto pomenovanie v úvodzovkách, aby všetci chápali súvislosť ako to vzniklo, analogicky ako Sunspear? Nezmysel, použijem "Londýn", čo je to isté ako "London", akurát poslovenčené, nie preložené. Tak isto tie poslovenčenia sú niekedy nanič, napríklad by ma zaujímalo, kto používa "Miškovec" namiesto Miškolc... asi len veľmi málokto. Originál je len jedenaacid napísal:tak zase k dalsiemu tvojmu nie najlepsiemu prikladu, ano, New York je New York, ale Londyn je Londyn a nie London, Bukurest je Bukurest a nie București. Spanielsko vs Espana, Japonsko vs Nippon a tak dalej...
A o čo teda bude ochudobnený čitateľ preloženej verzie, kde Sunspear bude stále Sunspear, a oštep odrážajúci svetlo bude normálne vysvetlený tak ako v originále? O veľa nie, a pritom ani netvrdím, že práve toto je nevhodný preklad, skôr nie je nutný. Horšie je to napríklad s tými menami. A preklady sú písané pre každého, hoci aj pre toho, kto dokonale ovláda angličtinu, ale z ľubovoľného dôvodu chce alebo musí knihu čítať v češtine/slovenčine.aacid napísal: dalej, Sunspear sa vola Sunspear, pretoze dominantou mesta je vysoka veza s obrovskym ostepom na vrchu a kazdy kto sa k mestu blizi prve co uvidi je svetlo odrazajuce sa od vrcholku veze.
dava to krasny vyznam ale pokial clovek nevie po anglicky, tak pre neho sa mesto moze kludne volat "Hrflghtm" a bude mu totalne jedno, pretoze netusi ze ten nazov by mal mat nejaky zmysel.
a uz len znova zopakujem to co som napisal a ty si to krasne potvrdil, ty sa proste nevies zit do role cloveka co po anglicky nevie ani slovo. a preklady su robene presne pre takychto ludi, nie pre ludi co sice po anglicky vedia.
Lebo som tieto knihy dostal ako dar, Winds of Winter budem určite čítať v angličtine, keďže čakať na preklad nemienim...aacid napísal:napisal si ze clovek sa ma vzdelavat a uvedomit si ze anglictina je nutna, tak preco sa nevzdelavas ty a necitas knihy po anglicky ale siahas po ceskom preklade?
Hensym napísal:Som zástancom pôvodných znení, pôvodných textov a pôvodných mien
A ty sa rozhodni, či si zástanca toho, čo píšeš, alebo súhlasíš s aacidom, ktorý je zástancom presne opačných vecíHensym napísal:Súhlas
Re: Game of Thrones - Seriál
Imho preklad do slovenciny zmysel ma pretoze pomaha budovat akesi povedomie etc (ktore slovakom chyba).
Krstne mena by som imho neprekladal...priezviska len v tom pripade ak maju podstatny kontextualny vyznam.
Krstne mena by som imho neprekladal...priezviska len v tom pripade ak maju podstatny kontextualny vyznam.