Futurama - dabing
-
lekoklatik
VIP
- Príspevky: 11195
- Registrovaný: 25 sep 2006, 10:53
- Bydlisko: [google]
Nezabúdajme tiež na Dr. Housa. Tiež úžasný dabing. Vtípky a vśetko mi sedí. Dokonca má príjemnejší hlas neź originál.cubix napísal:OT dovolim si nesuhlasit - slovensky dabing Frasiera je hadam najlepsi slovensky dabing a v niektorych situaciach sa tam hodi viac nez original
Futurama s dabingom? Ešte som nedopozeral ani v originálnom znení ale páćil sa mi hlas toho dabléra. Snáď to bude fajn
kto nema moznost vidiet novu futuramu si moze pozriet ukazku hlasov tu
zatial som videl len tuto ukazku, ale jediny hlas ktory ako tak sedi je professor Farnsworth, ale som zvedavy ako bude zniet pri jeho "good news everyone" a "Whaaaat?" asi si idem zohnat aspon jednu cast
zatial som videl len tuto ukazku, ale jediny hlas ktory ako tak sedi je professor Farnsworth, ale som zvedavy ako bude zniet pri jeho "good news everyone" a "Whaaaat?" asi si idem zohnat aspon jednu cast
Jasne, mali si najat originalnych dablerov, 10 rokov ich ucit plynule cesky a potom ich to nechat nadabovat aby ste boli spokojni
Nikdo nemohol cakat ze to bude dokonale, ale treba uznat ze odviedli skvelu pracu. Vyplakavat sa tu ako to uz nieje take ako predtym a ze to stratilo tvar je vrcholne trapne a nezmyselne...
Nikdo nemohol cakat ze to bude dokonale, ale treba uznat ze odviedli skvelu pracu. Vyplakavat sa tu ako to uz nieje take ako predtym a ze to stratilo tvar je vrcholne trapne a nezmyselne...
-
Key5ers0ze
Guru wannabe
- Príspevky: 2353
- Registrovaný: 28 apr 2006, 17:35
- Bydlisko: http://footy.sk
- Kontaktovať používateľa:
-
Steven666
King
- Príspevky: 1630
- Registrovaný: 02 dec 2007, 13:25
- Bydlisko: Iron Fist
- Kontaktovať používateľa:
je oficiálne potvrdená nová séria http://www.moviezone.cz/hot-stuff/
Re: Futurama - dabing
Obnovujem tému, keďže inú o Futurame som nenašiel.
Joj Plus prekvapuje aj naďalej, a po odvysielaní všetkých (nadabovaných) sérií Family Guy sa púšťa do Futuramy. Prvá časť sa odvysiela v Utorok (26.7) o 19:30. Samozrejme v českom dabingu.
http://www.joj.sk/televizne-novinky/fut ... osti-.html
Joj Plus prekvapuje aj naďalej, a po odvysielaní všetkých (nadabovaných) sérií Family Guy sa púšťa do Futuramy. Prvá časť sa odvysiela v Utorok (26.7) o 19:30. Samozrejme v českom dabingu.
http://www.joj.sk/televizne-novinky/fut ... osti-.html
Re: Futurama - dabing
Opäť v českom ? Tak to je škoda. JOJka už to preháňa s tou češtinou, už by mohli konečne nadabovať aspoň Futuramu do slovenčiny, keď si píšu že "premiéra". Za Griffinovcov ich skritizovali že premiéru filmu vysielajú po česky a oni naďalej v tom pokračujú. 
Re: Futurama - dabing
To, že v českom je jediná záchrana. Ja mám za to, že Slovensko nemá skúsenosti s dabovaním animákov, a navyše nepoznám dabérov, ktorým by sedeli hlasy z Futuramy. Pred rokmi som videl niekoľko epizód Simpsonovcov v slovenčine, chodilo to tuším na STV, a bol to des. Btw., kto kritizoval Joj-ku za Family Guy? To je tiež seriál ktorý si v slovenčine predtaviť neviem, najmä Peterov hlas, ktorý češi celkom vystihli. (PS: Family Guy je odkedy film? Alebo si sa len sekol?) Proste, u mňa je čeština určite prínosom. Ale 100 ľudí, 100 chutí.
Re: Futurama - dabing
Som veľmi rád, že to ide v češtine, už aj tá dosť pokašlala "atmosferu". Nechcel by som ani vidieť čoby spravili naši slovenský radoby dabéri.
Stačí mi porovnať úroven českeho dabingu a slovenského pri filmoch, nieto ešte pri dákych "detskych animákoch".
Stačí mi porovnať úroven českeho dabingu a slovenského pri filmoch, nieto ešte pri dákych "detskych animákoch".
Re: Futurama - dabing
Tak slovenskí dabléri sú 100x lepší než českí. Po česky to už ani nemôžem pozerať, vôbec to nie je srandovné, je to až trápne, či sú to Simpsonovci, Griffinovci či Futurama. Máme plno výborných dablérov ako sú Dangl, Pomajbo, Predmerský, Král, Cinkota, Skrúcaný, Polnišová, Tlučková ...atď atď, perfetné hlasy, bolo by to 100x zaujímavejšie. Neviem pochopiť ten blbý slovenskí národ, že vôbec súhlasia s tým a chcú aby sa premiéra vysielala v češtine. Veď to v žiadnej inej krajine tak nie. V Čechách ešte aj slovenský film si nadabujú do češtiny.
Podľa zákona je, že premiérové filmy sú slovenské stanice povinné vysielať v slovenskom dabingu (výnimku tvoria české filmy) alebo v originálnom jazyku so slovenskými titulkami. Ak tento zákon porušia, hrozí im pokuta. Aj tak to porušujú.
Hensym: Kedy chodili Simpsonovci po slovensky? neviem o tom ...a myslel som seriál, to som sa len sekol
Podľa zákona je, že premiérové filmy sú slovenské stanice povinné vysielať v slovenskom dabingu (výnimku tvoria české filmy) alebo v originálnom jazyku so slovenskými titulkami. Ak tento zákon porušia, hrozí im pokuta. Aj tak to porušujú.
Hensym: Kedy chodili Simpsonovci po slovensky? neviem o tom ...a myslel som seriál, to som sa len sekol
Re: Futurama - dabing
Asi 4 roky dozadu som to na STV pozeral takmer pravidelne, a viem že bolo obdobie (1 alebo 2 týždne) keď to chodilo po slovensky a ja som neskutočne nadával, hlavne kvôli nezvyku. Potom to šlo opäť v češtine.
Ale k veci. Máme síce prvotriednych dabérov, no moje skúsenosti hovoria, že z asi 80% seriálov a filmov sú u mňa lepší češi. Neviem, je len zápár filmov či sérií, kde u mňavíťazí slovenský dabing. Medzi ich lídra zaraďujem napr. sériu HP, tam slovenčina úplne víťazí. (samozrejme nie proti originálu)
Čo mi na Slovenskom dabingu vadí najviac je používanie slangu a nadávok. Vysvetlím...
1. Slang - často sa tu vyskytuje oslovenie ako "Hej, kamoš", a pod., ktoré sú absolútne kŕčové, a nepoužívajú sa v hovorovej slovenčine... Dokonca často bývajú prevzaté z češtiny...
2. Nadávky - Preklad z originálu "What the f*ck is this?!" na "Čo to do čerta je?!" mi príde hlúpe. Možno to vyznie blbo, ale naozaj to nemá hĺbku. A navyše, často (skoro vždy) slovenskí dabéri pri dabovaní nadávky vyznievajú úplne nereálne, skrátka, znie to hrane.
Ale k veci. Máme síce prvotriednych dabérov, no moje skúsenosti hovoria, že z asi 80% seriálov a filmov sú u mňa lepší češi. Neviem, je len zápár filmov či sérií, kde u mňavíťazí slovenský dabing. Medzi ich lídra zaraďujem napr. sériu HP, tam slovenčina úplne víťazí. (samozrejme nie proti originálu)
Čo mi na Slovenskom dabingu vadí najviac je používanie slangu a nadávok. Vysvetlím...
1. Slang - často sa tu vyskytuje oslovenie ako "Hej, kamoš", a pod., ktoré sú absolútne kŕčové, a nepoužívajú sa v hovorovej slovenčine... Dokonca často bývajú prevzaté z češtiny...
2. Nadávky - Preklad z originálu "What the f*ck is this?!" na "Čo to do čerta je?!" mi príde hlúpe. Možno to vyznie blbo, ale naozaj to nemá hĺbku. A navyše, často (skoro vždy) slovenskí dabéri pri dabovaní nadávky vyznievajú úplne nereálne, skrátka, znie to hrane.
Re: Futurama - dabing
áno rozumiem, dobre si to napísal aj súhlasím s tým čo píšeš ...len ja som chcel povedať, že premiéra seriálu na slovesnkej stanici JOJ Plus musí vysielať povinne po slovensky zo zákona, či sa to ľuďom páči alebo nie, každopádne ja osobne by som sa tentokrát tešil na slovenský dabing, lebo po česky som to už videl aj stále pozerám na Prima Cool a nepripadá mi to vždy až tak srandovné. Podľa mňa by to slováci nadabovali lepšie. Ale to je len môj názor! Tá čeština sa mi nepáči už len preto, lebo nám ju púšťajú dosť často na slovenských kanáloch a pripadajú mi tie hlasy už nezaujímavé a pritom mi už s čechmi nemáme nič spoločné. To je ako keby na nemeckej stanici išiel film po francúzsky, čo je absurdné, to sa nikdy nemôže stať v žiadnej krajine.
Proste každému komu sa páči viac čeština alebo iný jazyk, tak prosím, nech si to pozerá na Prima Cool alebo nech si zakúpi DVD a tam má jazyky aké chce, ale na slovenskej stanici to musí ísť v slovenskom jazyku zo zákona!
Proste každému komu sa páči viac čeština alebo iný jazyk, tak prosím, nech si to pozerá na Prima Cool alebo nech si zakúpi DVD a tam má jazyky aké chce, ale na slovenskej stanici to musí ísť v slovenskom jazyku zo zákona!