Ja uprednostňujem originál znenie ale bohužiaľ som "nútený" pozerať veľa s dabingom, kvôli rodine- AJ neovládajú- síce ani ja nie som nejak super dobrý, ale filmu porozumiem. Slovenský dabing, keď tak sa mi zapáčil iba v Harry Potterovi 1-8, tam si myslím, že bol konc schopný, a seriáli (Priatelia, Teória veľkého tresku, Ztraceni,...) tam si myslím, že sa nejedná až tak o skvelé herecké výkony (aj keď sú fajn, v drahých filmoch sú určite lepšie) tak tam dabing mám celkom rád. Čo sa týka rozprávok (Madagaskar, Doba ladová, Simpsonovci, ...) tam dabing je pre mňa dobrý, vtedy môže lepší výkon dať aj slovák, keďže ide iba o hlas za mikrofónom a nie o hranie.
Aký máte názor vy?