Váš názor na CZ/SK dabing

Čo beží v kine, rádiu, tv...?

Aký je podľa vás CZ/SK dabing??

Dobrý, sledujem filmy a seriáli s dabingom.
10
10%
Zlý, uprednostňujem originál znenie s/bez tituliek.
51
49%
Ako kedy... občas dobrý, občas zlý.
44
42%
 
Celkom hlasov: 105

brm
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 19361
Registrovaný: 02 nov 2005, 17:03

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa brm »

Slovenský dabing sa za tých 20 rokov konečne dostal na normálnu úroveň, niekedy pomaly v každom filme hlavnú ženskú úlohu dabovala Ľudmila Mandžárová (som už alergický na jej smiech)... a každého akčného hrdinu Jozef Vajda, dnes sa už k dabingu dostáva viac ľudí.

Český dabing patril stále k špičke, avšak nájdu sa aj výnimky.. napríklad taký McGyver, kde v jednom diely jeden herec dabuje celé skupiny ľudí - vďaka MacGyverovi som už alergický na dabing od
Jaroslava Sypala.

A ako bolo písané, nie je nad originál.. hlavne kvôli zdokonaleniu sa v angličtine... ale dnes už nie je toľko voľného času na pozeranie filmov... a keď si už nejaký pustím, robím popri ňom x iných vecí, takže titulky naozaj veľmi nemusím...

:)

Inak k dabingu zaujímavé fórum: http://www.dabingforum.sk
Cesar
Addict
Addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 3767
Registrovaný: 04 máj 2006, 21:33

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa Cesar »

Mne sa zdá, že to tie seriály a filmy dabuje pár ľudí, všetko ten istý hlas, vždy vôbec sa to ani nepodobá na originál, je to horror. Aj keď mnohí tvrdia, že český je ešte ako tak dobrý, tak mne sa to vôbec nezdá, aj ten je tak isto zlý.

Najlepšie je ešte, keď niektorého herca raz duje jeden, potom niekto úplne iný, katastrofa. A to určite originál je originál, úplne ináč to znie, keď nahrajú zvuk pri natáčaní filmu alebo keď to len dabujú v štúdiu, nedá sa to ani porovnať.

Veľkou nevýhodou originálneho zvuku je, že buď treba ten jazyk ovládať alebo neustále čítať titulky. Keď mám na výber, tak radšej originálny zvuk.

Chápem ale aj to, že niekomu sa nechce čítať titulky a nerozumie tomu jazyku...

Jednou veľkou výhodou pozerania v originále je, že nemusíš čakať, kým niečo zaradí do vysielania televízia alebo čakať na pokračovanie ale si pozrieš všetko kedy len chceš aj vo veľkom predstihu.

Ešte väčšou výhodou je, že sú ešte aj seriály a filmy, ktoré vôbec nedávajú (alebo nedávali, tie staršie) české ani slovenské televízie a sú veľmi dobré, takže iná možnosť tam ani nie je ako pozerať original a/alebo s titulkami.
Eritrea
Star
Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 669
Registrovaný: 24 júl 2007, 19:54
Bydlisko: Sabinov/Zvolen
Kontaktovať používateľa:

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa Eritrea »

nj ale napr. v porovnani s polskym dabingom ? :D clovece...vcera som stiahla serial, americky a je tam dabing ukrajinsky alebo rusky...(chvalabohu sa to da prepnut na orig.) ale ten zvuk ked jeden clovek bez emocii dabuje vsetky postavy a do toho este v pozadi so sekundovym oneskorenim americke hlasy :D tak to je otras...v tom si myslim ze este slovensky dab. je na 1*
osobne mam rada na nasom dabingu aj to ze tych istych hercov dabuju u nas stale ti isti ludia ;) to je super nie ? mam potom priradeny ten hlas, je to take autentickejsie ...
brm
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 19361
Registrovaný: 02 nov 2005, 17:03

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa brm »

Eritrea napísal:osobne mam rada na nasom dabingu aj to ze tych istych hercov dabuju u nas stale ti isti ludia ;) to je super nie ? mam potom priradeny ten hlas, je to take autentickejsie ...
Mohlo to byť aj lepšie, ale vzhľadom na väčší počet dabingových štúdií sa to asi nedá stále dodržať.. iné to bolo pred 89...
Napríklad tu pozri, ktorých hercov kto dabuje..
http://www.dabingforum.sk/viewforum.php?f=139

:)
Trussardi
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 3493
Registrovaný: 09 nov 2005, 15:14
Bydlisko: KE

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa Trussardi »

SK dabing je najhorsi
akurat davaju na jednotke tak tie hlasy sa tam nehodia
peceman
Medium Star
Medium Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 315
Registrovaný: 19 jan 2013, 17:18

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa peceman »

ak to berieš takto, tak dobre, len ešte málo ludí berie ohľad na to-a tým teda odsudzuje celkovú dabing tvorbu, že je dabing zvlášť "televízny" a "štúdiový"- lepšie to nazvať neviem- nie je to dobrý názov, lebo každý dabing sa robí v štúdiu, ale ide o základ- Avatar, Temný rytier, Pán prsteňov- filmy ktoré šli v poslednej dobe- tie mali Sk dabing, ale iba dabing vyrobený pre konkrétnu televíziu- čiže ak to dávalo napr. Markíza, tak tam boli počuť stále tí istý herci čo sú v každom dabingu konkrétnej televízie- čiže tí čo s ňou majú zmluvu... vtedy nemajú ani taký plat= výkon a aj dabingový režiséri si neberú trojmesačnú sústredenosť na jeden projekt, ale robia na bežiacom páse... no a štúdiový dabing, ten je taký, ktorý vyšiel aj na DVD- čiže napr. Harry Potter, Madagaskar- aj iné rozprávky, teraz nebudem menovať- tam do toho dabingu idú aj nejaké prachy, čiže volajú nie iba svojich hercov, ale aj hercov divadelných- čo v televízii ani nevystupujú, z iných televízii a pod.... vtedy aj dabingový režiséri a herci majú k dabingu iný prístup- tie dabingu čo sú na DVD sú myslím v možnostiach dabingu schopný(ani Američania s miliardovou technikou by nespravili k SK filmu kvalitný dabing- keby robili... český dabing podla mňa upadá (ešte okolo roku 2 000 boli dabingy ohladom výkonu hercov lepšie a myslím z toho dôvodu, že teraz je CZ dabing ku každému filmu samozrejmosťou, čiže teraz to nie je- toto je dobrý film, dobrá sledovanosť- zaslúži si dabing, kvalitný dabing, ale: "Natočili nejaký film, myslím že tam hrajú ľudia, zavolajte niekoho nech to nadabujeme..."
Hensym
VIP
VIP
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 6978
Registrovaný: 24 apr 2011, 0:53
Bydlisko: Zvolen

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa Hensym »

paceman: Avatar bol po slovensky už v kine, a ten dabing vôbec zlý nebol.
peceman
Medium Star
Medium Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 315
Registrovaný: 19 jan 2013, 17:18

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa peceman »

ale pokiaľ viem, na DVD sa nedostal a to boli filmy čo mi prvé napadli- odkúpiť dabing aj od TV alebo čoho nie je problém, preto aj vela filmov má v CZ 2 až 3 dabingy- dve stanice svoj+ jeden čo šiel na DVD či ešte kazety... na dabing aj u Avatara máme každý svoj názor, tebe nech sa páči ale na Oscara nebol....
DonAndres
Light Star
Light Star
Príspevky: 229
Registrovaný: 12 apr 2013, 18:31

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa DonAndres »

Slovenský dabing je na nič, ale určite Dva a pol chlapa by som si inak ako slovensky nevedel predstaviť. Inak mám rád český dabing ale nemám nič proti pôvodnému zneniu + titulky.
wladas
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 10259
Registrovaný: 09 sep 2007, 13:37
Bydlisko: Bratislava

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa wladas »

@DonAndres
tiez som si to nevedel predstavit dokym som nepocul original, vtedy sa karta obratila
samotni daberi su dobri, ale zle to prekladaju
peceman
Medium Star
Medium Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 315
Registrovaný: 19 jan 2013, 17:18

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa peceman »

wladas: preklad sa musí brať tak, že to musí "slabikovo" a celkovo celá artikulácia úst musí odpovedať originálu, čiže nemôžu preložiť vetu presne, len s rovnakou podstatou... nemôžu anglickú vetu napr. IN TV preložiť do slova, pretože v originále herec ledva otvoril ústa, ale po SK- V TELEVÍZII je to o poznanie dlhšia odpoveď ...... čiže veta sa okrem jadra sa často musí zmeniť na úplne inú.... ale je pravda že často v prekladoch sú spomenuté veci o ktorých v originále ani netušili :D
wladas
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 10259
Registrovaný: 09 sep 2007, 13:37
Bydlisko: Bratislava

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa wladas »

dovod mi je jasny ale vysledok z toho je pekny grc
DonAndres
Light Star
Light Star
Príspevky: 229
Registrovaný: 12 apr 2013, 18:31

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa DonAndres »

Nemám rád hlavne "rozprávacie" filmy/seriály s titulkami. Pozerám seriál Suits a niekedy som si to musel stopnúť aby som si prečítal nejakú dlhšiu vetu. A tiež si tak neužijem obraz keď musím len čítať.
Muffi
Addict
Addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 3239
Registrovaný: 17 apr 2009, 8:02

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa Muffi »

Jednoznačne originálne znenie. Film s dabingom som naposledy videl tak 3-4 roky dozadu a aj to som sa premáhal. Keby bolo po mojom, dabing by som zrušil. I keď staršia generácia by to asi nezniesla.
Gothar
Moderátor
Moderátor
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 19413
Registrovaný: 21 feb 2005, 21:19
Bydlisko: KE

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa Gothar »

peceman napísal:wladas: preklad sa musí brať tak, že to musí "slabikovo" a celkovo celá artikulácia úst musí odpovedať originálu, čiže nemôžu preložiť vetu presne, len s rovnakou podstatou... nemôžu anglickú vetu napr. IN TV preložiť do slova, pretože v originále herec ledva otvoril ústa, ale po SK- V TELEVÍZII je to o poznanie dlhšia odpoveď ...... čiže veta sa okrem jadra sa často musí zmeniť na úplne inú.... ale je pravda že často v prekladoch sú spomenuté veci o ktorých v originále ani netušili :D
O to nejde, ale castokrat su to nezmyselne preklady bez porozumenia kontextu. Vyzera to tak, ze prekladatelia dostali text a len ho prekladali ako prislo, nevideli obraz a ani sa nesnazili brat viac viet do suvislosti.
Casto su to kratke vety, ktore nijako nezmenia zapletku, ale samy o sebe su nezmyselne.
Akurat cez vikend som mal stastie na jeden film s dabingom a tam sa to stalo tiez. V jednej vete bolo spomenute, ze aj psy fandia futbalu (v originale asi nieco ako football has dog fans) a v dalsej vete sa uz hovorilo o fanusikoch psieho sportu (cize asi dog sport fans), co nedava zmysel, kedze predtym sa bavili o normalnom futbale.
A taketo nieco si vsimnem skoro vzdy ked vidim nejaky film dabovany pre slovensku alebo cesku televiziu.
Velmi podobne je to bohuzial aj v dabingu pre Discovery Channel. Ak sa niekto sustredi na kazdu vetu a chce sa nieco naucit, tak ho to moze dost zmiast.
K teme: preferujem original s titulkami, pretoze nie vzdy sa mi podari zachytit vsetko co herci povedia, zvlast ked ide o nejaky specialny prizvuk :)
peceman
Medium Star
Medium Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 315
Registrovaný: 19 jan 2013, 17:18

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa peceman »

Muffi: Myslím, že najuspokojivejšie pre všetkých je keď sa dabing robí- tí čo chcú pozerať v originály a rozumejú/nerozumejú teda s titulkami/ si to pozerajú tak, staršia generácia by to mala o ničom- predstav si 85 ročnú dôchodkyňu čo chce pozerať Onura a musela by počúvať originál turecký zvuk a škúliť na malé titulky čo nemá každá seriál v TV v ponuke... alebo aj nie všetky deti mali možnosť sa učiť v dnešnej dobe anglicky od začiatku, museli nemecky a na AJ prešli až v 7. alebo 6. triede... ani tí by nevyhrali... a ešte majú uspokojenie aj hatery ktorý môžu nadávať na youtube pod dabované trailery :)

GothaR: samozrejme áno- prekladajú to bez toho aby si to pozreli- pri seriáloch je to samozrejmé- už vidím ako nejaký slovenský prekladatel pozerá dokola 300 časťový seriál a po každej vete to prepína aby si to napísal.... prekladajú to z papiera bez toho aby vedeli či ide o chlapa alebo ženu... a myslím že tak je to aj pri filmoch- aj keď tu by nebolo problém pozrieť si film pred prekladom.... ale ide aj o to, aby to čo najviac sedelo slovne s originálom- ak nie, určite by bol výsledok taký, že pri rozprávaní by bolo v dabingu ticho, a keď herec má zavreté ústa. smelo by sa hovorilo- ak by nejaká preklad vyšiel dlhší než to bolo v originále :)
CHV4
Medium Expert
Medium Expert
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 83
Registrovaný: 20 apr 2013, 16:18
Bydlisko: Earth

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa CHV4 »

Ako kedy, ale určite originál, je originál. Najhoršie je, keď som už film videl v originálnom jazyku a potom to kukám s dabingom (vtedy si človek všimne akú má kvalitu ten dabing).
Fabo
Hardcore addict
Hardcore addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 6810
Registrovaný: 16 nov 2007, 17:23
Bydlisko: 's Chravenhache
Kontaktovať používateľa:

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa Fabo »

Jednoznačne originál. Angličtina, ruština bez titulkov, nemčina ako kedy, ostatné s titulkami do slovenčiny alebo jedného z týchto troch.

Dabing beriem na milosť len českých Simpsons a slovenského Housa. A povedzme Priateľov. Čo som počul trebárs české TBBT a HIMYM, a slovenské HIMYM, chcelo sa mi bľuť.
peceman
Medium Star
Medium Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 315
Registrovaný: 19 jan 2013, 17:18

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa peceman »

veľa píšete že z dabingu jedine Simpsonovcov a ešte niečo, tých dabing je fakt dobrý, a čo poviete na českú Futuramu?? tam podla mňa je dabing slabší, ale nie až tak špatný, ako to vidíte vy??
wladas
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 10259
Registrovaný: 09 sep 2007, 13:37
Bydlisko: Bratislava

Re: Váš názor na CZ/SK dabing

Príspevok od používateľa wladas »

@peceman
original je original, ale da sa ako tak prekusnut ten dabing
Napísať odpoveď