peceman napísal:wladas: preklad sa musí brať tak, že to musí "slabikovo" a celkovo celá artikulácia úst musí odpovedať originálu, čiže nemôžu preložiť vetu presne, len s rovnakou podstatou... nemôžu anglickú vetu napr. IN TV preložiť do slova, pretože v originále herec ledva otvoril ústa, ale po SK- V TELEVÍZII je to o poznanie dlhšia odpoveď ...... čiže veta sa okrem jadra sa často musí zmeniť na úplne inú.... ale je pravda že často v prekladoch sú spomenuté veci o ktorých v originále ani netušili

O to nejde, ale castokrat su to nezmyselne preklady bez porozumenia kontextu. Vyzera to tak, ze prekladatelia dostali text a len ho prekladali ako prislo, nevideli obraz a ani sa nesnazili brat viac viet do suvislosti.
Casto su to kratke vety, ktore nijako nezmenia zapletku, ale samy o sebe su nezmyselne.
Akurat cez vikend som mal stastie na jeden film s dabingom a tam sa to stalo tiez. V jednej vete bolo spomenute, ze aj psy fandia futbalu (v originale asi nieco ako football has dog fans) a v dalsej vete sa uz hovorilo o fanusikoch psieho sportu (cize asi dog sport fans), co nedava zmysel, kedze predtym sa bavili o normalnom futbale.
A taketo nieco si vsimnem skoro vzdy ked vidim nejaky film dabovany pre slovensku alebo cesku televiziu.
Velmi podobne je to bohuzial aj v dabingu pre Discovery Channel. Ak sa niekto sustredi na kazdu vetu a chce sa nieco naucit, tak ho to moze dost zmiast.
K teme: preferujem original s titulkami, pretoze nie vzdy sa mi podari zachytit vsetko co herci povedia, zvlast ked ide o nejaky specialny prizvuk
