Najhorší preklad originálneho názvu filmu
-
axxis
Addict
- Príspevky: 3690
- Registrovaný: 29 máj 2007, 21:53
- Bydlisko: Spálené mlyny
- Kontaktovať používateľa:
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Ja som rezignoval na preklady. Maximum čo som ochotný urobiť je stiahnuť si anglické titulky keď postavy rozpravaju so silnym prizvukom (napr. Snatch)
ináč vždy originál.
ináč vždy originál.
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
axxis - nj
(0:09)
(0:09)
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Dosť problém som mal aj s niektorými hercami z Misfits.
Ale zas takýto extrém to nebou. 
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
To máš tak, môžeš natrafíš na kvalitný preklad a na nekvalitný, tým ľuďom čo to prekladajú nikto nezabráni aby to uverejnili, ty si to stiahneš a hneď vidíš rozdiel. Proste nikto to nekontroluje a titulky na amatérskych stránkach častokrát robia ľudia čo vedia z angličtiny a slangu oveľa menej než ten čo si ich stiahol.axxis napísal:Ja si myslím, že problém je aj v tom, že slovenski prekladatelia sú celkom neschopni v angličtine. A ak aj náhodou sú tak to úžasne maskuju. Ja nie som žiadny študovaný angličtinár, ale keď pocujem niektoré otrasne doslovne preklady a viem si ich spatne preložiť ako anglickú idiomu tak je mi slabo.
môj obľúbený príklad z Housa, kde mu vycitali, že berie lieky s odovodnenim:
You did it to get high. Čo bolo prelozene ako: Urobil si to pre kariérny postup.
neviem aká je prax tých ľudí, ktorí preklady robia, ale mam pocit ako keby nepoznali angličtinu pomimo ucebnice, lebo aj tie najjednoduchšie idiomy a slang im robí obrovsky problém. Niet teda divu, že Hoot niekto prelozil ako Hukanie sob, omg
No pochybujem, že by sa do distribúcie niekedy dostali titulky, ktoré nemajú profesionálneho prekladateľa. Takže to s tým slangom sa stane čisto len na amatérskej báze a hlavne u tých čo s tým začínajú.
-
axxis
Addict
- Príspevky: 3690
- Registrovaný: 29 máj 2007, 21:53
- Bydlisko: Spálené mlyny
- Kontaktovať používateľa:
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
ja som nehovoril o titulkoch, ktoré vznikli dvojnásobným prekladom z polstiny. Vyhrady, ktoré som napísal boli smerovane našim komerčným a verejnopravnym televiziam.retkvic napísal:
To máš tak, môžeš natrafíš na kvalitný preklad a na nekvalitný, tým ľuďom čo to prekladajú nikto nezabráni aby to uverejnili, ty si to stiahneš a hneď vidíš rozdiel. Proste nikto to nekontroluje a titulky na amatérskych stránkach častokrát robia ľudia čo vedia z angličtiny a slangu oveľa menej než ten čo si ich stiahol.
No pochybujem, že by sa do distribúcie niekedy dostali titulky, ktoré nemajú profesionálneho prekladateľa. Takže to s tým slangom sa stane čisto len na amatérskej báze a hlavne u tých čo s tým začínajú.
čakať kvalitu od bezplatných internetovych zdrojov je nonsens.
btw. Čo v Tvojom ponimani znamená: mať profesionálneho prekladateľa? Lebo mam pocit, že práve ti majú problém urobiť dobrý preklad. Na Slovensku je totižto móda mať nejaký papier a ten ta automaticky spraví profikom. A ak je ten papier podporeny tým, že však aj Tvoj tatko predkladali za komanca z rustiny tak to máš iste.
to, že naši profi prekladatelia nevedia prekladať hovorový jazyk je imo odzrkadlenie vyuky jazykov na Slovensku. Všetko čo vidis v telke je nadabované (aj keď by úplne stacili titulky, niektoré krajiny nemajú ani to), na skusky sa musis naučiť zopar textov a pripravenych fraz. Reálny styk s jazykom však nemajú žiaci žiadny. Citanie s porozumenim textu tak isto nič. A potom keď sa majú vyjadriť tak nevedia zosmoliť normálnu vetu, lebo majú len obmedzenú množinu naučených. Každý jazyk je okrem gramatiky veľmi závislý na idiómoch, ktoré musis pochopiť z kontextu aj keď si ich nikdy predtým nepocul. Keď poviem, že som išiel s kamarátmi piť a vrátil som sa na salat malo by ti byt jasne čo to znamená aj bez dodatočného vysvetlenia. A to je to čo naši žiaci a potazmo prekladatelia nevedia.
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
axxis: Tak to sme sa potom asi nepochopili. Lebo neviem kto v dnešnej dobe ak vie dobre cudzí jazyk ešte pozerá našu televíziu a ten kto ho nevie tak mu je jedno čo tam hovoria.
To s tým 2x preloženým poľským prekladom, neviem na čo narážaš, ja som tam o polštine nič nepísal.
Ten preklad z amatérskych zdrojov som spomenul, lebo si spomínal Hausa a nejaký zlý preklad, tak som nevedel kde to bežalo s titulkami ak si tam pochytil to slovo "high".
Profesionálny prekladateľ je taký človek čo má za sebou nepretržitú výučbu viacerých jazykov na plynulej úrovni, ktorý vyštudoval aspoň tých 5 rokov prekladateľsta a tlmočenia na jejakej tej vysokej škole, ktorá sa tým zaoberá. Vie prekladať z a do daného jazyka. Ak je treba tak má zopár jazykových certifiátov a pozitívne odporúčania od spokojných zákazníkov.
Potom samozrejme musí mať aj prax v danom obore. Takže pod tým si predstavujem profesionálneho prekladateľa.
Takže ak niekto skončí strednú školu a urobí si štátnicu z jazyka a získa nejaký certifikát nie je profesionálny prekladateľ. To, že už má v dnešnej dobie niekto konexie nemôžem vylúčiť ani poprieť, ale to nemá nič spoločné s dobrým prekladateľom. Tam by mu žiadne konexie nepomohli ak by bol mizerný prekladateľ.
Tie idiómy
, po slovensky frázy, každý jazyk má svoje frázy. Niektorý menej, druhý zase až moc ako napr. čínština alebo angličtina.
K tej výučbe v školách treba rozlišovať medzi hovorovou slovnou zásobou a spisovnou, tá spisovná sa učí v škole, potom ešte tzv. hovorový slang sa mení v rámci doby, čiže mne bol naprílad absolútne neznámy anglický slang začiatku 20 storočia, tak sa už dnes proste nehovorí a to neplatí len o angličine.
Každý dobrý prekladateľ by mal mať slang v malíčku, preto neviem, kde si sa v televízií mohol stretnúť s tým "high" a podobnými lapsusami.
To s tým 2x preloženým poľským prekladom, neviem na čo narážaš, ja som tam o polštine nič nepísal.
Ten preklad z amatérskych zdrojov som spomenul, lebo si spomínal Hausa a nejaký zlý preklad, tak som nevedel kde to bežalo s titulkami ak si tam pochytil to slovo "high".
Profesionálny prekladateľ je taký človek čo má za sebou nepretržitú výučbu viacerých jazykov na plynulej úrovni, ktorý vyštudoval aspoň tých 5 rokov prekladateľsta a tlmočenia na jejakej tej vysokej škole, ktorá sa tým zaoberá. Vie prekladať z a do daného jazyka. Ak je treba tak má zopár jazykových certifiátov a pozitívne odporúčania od spokojných zákazníkov.
Potom samozrejme musí mať aj prax v danom obore. Takže pod tým si predstavujem profesionálneho prekladateľa.
Takže ak niekto skončí strednú školu a urobí si štátnicu z jazyka a získa nejaký certifikát nie je profesionálny prekladateľ. To, že už má v dnešnej dobie niekto konexie nemôžem vylúčiť ani poprieť, ale to nemá nič spoločné s dobrým prekladateľom. Tam by mu žiadne konexie nepomohli ak by bol mizerný prekladateľ.
Tie idiómy
K tej výučbe v školách treba rozlišovať medzi hovorovou slovnou zásobou a spisovnou, tá spisovná sa učí v škole, potom ešte tzv. hovorový slang sa mení v rámci doby, čiže mne bol naprílad absolútne neznámy anglický slang začiatku 20 storočia, tak sa už dnes proste nehovorí a to neplatí len o angličine.
Každý dobrý prekladateľ by mal mať slang v malíčku, preto neviem, kde si sa v televízií mohol stretnúť s tým "high" a podobnými lapsusami.
-
axxis
Addict
- Príspevky: 3690
- Registrovaný: 29 máj 2007, 21:53
- Bydlisko: Spálené mlyny
- Kontaktovať používateľa:
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Narazal som na najbeznejsi sposob vzniku slovenskych titulkov.To s tým 2x preloženým poľským prekladom, neviem na čo narážaš, ja som tam o polštine nič nepísal.
Niekto prelozi anglicky film do polstiny a niekto iny potom vezme tie polske tituly a prelozi ich do slovenciny. A ejhla kralovske titulky su na svete.
-
Waagbistritz69
King
- Príspevky: 1797
- Registrovaný: 10 nov 2008, 18:21
- Bydlisko: http://enrager.net
- Kontaktovať používateľa:
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Prelet nad kukučím hniezdom
ono "Cuckoo's nest" znamená "asylum" (blázinec), ale "kukučie hniezdo?"
a ešte český názov tohto filmu v porovnaní s originálnym a slovenským.. aj keď to možno neni podľa niekoho prestáv (konceptom "politickej korektnosti" sa oháňať nechcem, lebo pod ten sa dá schovať kadečo
), je to oveľa výstižnejšie pre ten film.. a neviem či sa tak náhodou nevolala aj knižná predloha //edit: okej, nevolala 
a ešte český názov tohto filmu v porovnaní s originálnym a slovenským.. aj keď to možno neni podľa niekoho prestáv (konceptom "politickej korektnosti" sa oháňať nechcem, lebo pod ten sa dá schovať kadečo
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Waagbistritz69: O čom to hovoríš? Prelet nad kukučím hniezdom je absolútne dobrý preklad. "Cuckoo's nest" neznamená blázinec doslovne, je to (ani nie) hovorový názov, ale skôr metafora, využiteľná rovnako v angličtine, tak aj v slovenčine. A spojitosť s kukučím hniezdom a s tým filmom si vie spojiť snáď každý, je úplne jedno, v akom je to jazyku. Ten preklad vôbec nie je zlý, a význam nestratil ani len trošičku.
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Rogue One: A Star Wars Story sa bude v slovenskej distribucii volat Tulák Jeden: Príbehy Star Wars.
Vadi mi na tom to, ze v spojeni so sci-fi znie slovo Tulak dost zvlastne a potom aj to, ze nazov Rogue One prekladaju a Star Wars neprekladaju.
V tejto suvislosti sa objavil aj odkaz na cesky clanok z februara, kde je obhajovany cesky nazov Darebak jedna: http://www.fffilm.name/2016/02/wtf-dare ... story.html
Podla csfd je vsak cesky nazov Rogue One: Star Wars Story (prehodeny oproti originalu, ale neprelozeny). Je mozne, ze to distributor zmenil na zaklade odporu potencialnych divakov a tak trochu ocakavam, ze to bude aj slovensky pripad.
Cesky preklad posobi tiez archaicky, ale som toho nazoru, ze "jedna" namiesto "jeden" dava vacsi zmysel prave v tom, ze ide o oznacenie bojovej jednotky a nie o nejakeho tulaka zo stanice v zmysle "ty tulak jeden".
Vadi mi na tom to, ze v spojeni so sci-fi znie slovo Tulak dost zvlastne a potom aj to, ze nazov Rogue One prekladaju a Star Wars neprekladaju.
V tejto suvislosti sa objavil aj odkaz na cesky clanok z februara, kde je obhajovany cesky nazov Darebak jedna: http://www.fffilm.name/2016/02/wtf-dare ... story.html
Podla csfd je vsak cesky nazov Rogue One: Star Wars Story (prehodeny oproti originalu, ale neprelozeny). Je mozne, ze to distributor zmenil na zaklade odporu potencialnych divakov a tak trochu ocakavam, ze to bude aj slovensky pripad.
Cesky preklad posobi tiez archaicky, ale som toho nazoru, ze "jedna" namiesto "jeden" dava vacsi zmysel prave v tom, ze ide o oznacenie bojovej jednotky a nie o nejakeho tulaka zo stanice v zmysle "ty tulak jeden".
- Prílohy
-
- Tulak_jeden.jpg (16.46 KiB) 2668 zobrazení
-
p4ra
Redeemer
- Príspevky: 10125
- Registrovaný: 13 dec 2005, 14:48
- Bydlisko: V tvojej hlave.
- Kontaktovať používateľa:
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Slovenske preklady, slovensky dabing (spolu aj s tymi ceskymi) - 
-
Croven
Star
- Príspevky: 628
- Registrovaný: 11 feb 2010, 16:01
- Bydlisko: Trenčín/Brno
- Kontaktovať používateľa:
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
No mna dost nasralo preklad mien v Captain America: Civil war, kde "Vision" bol prelozeny ako "Vízia" a Friday - co je umela inteligencia namiesto Jarvisa ako "Piatok". Nastastie to bolo s titulkami tak sa to dalo prezit. Celkovo nechapem na co niekto preklada mena ked to znie uplne hnusne, a celkovo preco taketo filmy prekladaju ludia co vobec nemaju k tomu ziaden vztah, iba to riadne poseru..
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Nakoniec pri Star Wars vyhral zdravy rozum:
https://dennikn.sk/598238/slovensky-naz ... cky-kolac/
"Teraz to vyzerá tak, že sa distribútor rozhodol slovenského prekladu názvu vzdať. Nový film z univerza Hviezdnych vojen sa nakoniec v kinách zrejme objaví pod anglickým názvom, teda Rogue One."
https://dennikn.sk/598238/slovensky-naz ... cky-kolac/
"Teraz to vyzerá tak, že sa distribútor rozhodol slovenského prekladu názvu vzdať. Nový film z univerza Hviezdnych vojen sa nakoniec v kinách zrejme objaví pod anglickým názvom, teda Rogue One."
-
lekoklatik
VIP
- Príspevky: 11195
- Registrovaný: 25 sep 2006, 10:53
- Bydlisko: [google]
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Don't Breathe - Smrt ve tmě http://www.csfd.cz/film/367644-smrt-ve-tme/prehled/ ...
Pripadne je tam ten neoficialny nazov ktory je v slovencine prelozeny spravne, ale to nic neospravedlnuje.
Je fakt tazke prelozit to ako nedychaj?
Taky nazov filmu na csfd ani nie je, tak kde bol problem omg.
Pripadne je tam ten neoficialny nazov ktory je v slovencine prelozeny spravne, ale to nic neospravedlnuje.
Je fakt tazke prelozit to ako nedychaj?
Taky nazov filmu na csfd ani nie je, tak kde bol problem omg.
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Niekto, kto mi rozumne vysvetlí význam tohto prekladu? (Moana > Vaiana)
http://www.csfd.cz/film/397338-odvazna- ... komentare/
http://www.csfd.cz/film/397338-odvazna- ... komentare/
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Moana je talianska pornoherecka, tak preto zmenili nazov v Europe.
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
To som nevedel. Ale myslím, že cieľová skupina pre ten film ani nevie, čo to je porno. 
-
Grim
Darca
- Príspevky: 8702
- Registrovaný: 25 jún 2008, 0:54
- Bydlisko: pod železničným mostom
- Kontaktovať používateľa:
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Ale keby si rozprávku Moana hľadali na nete, tak by to rýchlo zistili.
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
Tak.. Niekedy treba začať.

-
lekoklatik
VIP
- Príspevky: 11195
- Registrovaný: 25 sep 2006, 10:53
- Bydlisko: [google]
Re: Najhorší preklad originálneho názvu filmu
https://www.csfd.cz/film/302573-apokaly ... u/prehled/
This Is the End - Apokalypsa v Hollywoodu
...
This Is the End - Apokalypsa v Hollywoodu
...