PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
-
Royalflush
Guru wannabe
- Príspevky: 2301
- Registrovaný: 14 aug 2008, 3:11
- Bydlisko: Šaľa
-
axxis
Addict
- Príspevky: 3690
- Registrovaný: 29 máj 2007, 21:53
- Bydlisko: Spálené mlyny
- Kontaktovať používateľa:
dakujemThere are other problems: how do you route IP addresses when the existing hierarchy breaks down due to address spaces moving through the network? Who's responsible for managing an increasingly incoherent network? Who foots the bill when your address space is sold from underneath you? In any case, it doesn't solve the basic problem - it merely makes it increasingly expensive to innovate.
-
makaveli
King
- Príspevky: 1688
- Registrovaný: 17 okt 2005, 20:55
- Bydlisko: Brno
- Kontaktovať používateľa:
Su tam dalsie problemy: ako smerujes IP adresy ked existujuca hierarchia padne kvoli posuvanie adresoveho miesta v sieti? Kto je zodpovedny za vedenie stale viac nesudrznej siete? Kto zaplati ucet ked bude tvoja adresa predana prec od teba..? V kazdom pripade to neriesi zakladny problem - robi to jedine drahsie inovovat.axXis napísal:dakujem
kto vie ? to je z niejakej pesnicky ale nemozem najst preklad .....ja by to aj prelozil ale v mojom doslovnom preklade to asik nebude tak ako to autor textu myslel...I LEAVE MY PRIDE, INSIDE MY MIND
I LET THIS FEAR SURROUND ME
I TAKE THIS LIFE, LESS FACE YOU WEAR
AND LET IT BURN, IN MY MEMORY
MEMORY , A MEMORY , A PAIN THAT BLINDS...
-
pryja
Darca
- Príspevky: 2606
- Registrovaný: 29 mar 2008, 18:09
- Bydlisko: na labutom jazere:)
- Kontaktovať používateľa:
Mne to prelozil google akurat do cestiny a nemciny, ale to bol doslovny preklad, nemalo to ani hlavy ani paty.
Ale skusim:
...necham svoju pychu vnutri svojej mysle
Necham ten strach, nech ma obklopi
Beriem tento zivot, bez Tvojej tvare
A necham to zhoriet, v mojej pamati
Pamat, spomienka, bolest ktora oslepuje...
Ale skusim:
...necham svoju pychu vnutri svojej mysle
Necham ten strach, nech ma obklopi
Beriem tento zivot, bez Tvojej tvare
A necham to zhoriet, v mojej pamati
Pamat, spomienka, bolest ktora oslepuje...
ahojte..potreboval by som preložiť toto..nemusí by to byť presne také isté..jedná sa o problémy velkého mesta...o niečo som sa pokúsil sám ale je to asi trochu zle..ďakujem a mohlo by to byť aj gramaticky spravne..thx
Preložiť:
Vo velkom meste byva vela ludí.
Každý má auto a preto je nedostatok parkovacích miest.
V meste sú zápchy a hustá doprava.
Je tu vela hluku a výparov.
V meste je nedostatok zelene pretože to je betónová ďzungla.
Je problematické dostať sa z jedneho miesta na druhe.
Ak je v meste veľa ludí bude tu vela odpadu kriminality a drog.
Moje:
In huge city lives much people.
Everyone has car and there is lot of parking places.
There is heavy traffic and traffic jam in city.
There is much noise and much exhausts.
Go from one place to other place is probably.
There is luck of the green in city because this is conctrete jungle.
If be much people in city It will be much trach criminality and drugs.
(určite to je gramaticky nesprávne
)
Preložiť:
Vo velkom meste byva vela ludí.
Každý má auto a preto je nedostatok parkovacích miest.
V meste sú zápchy a hustá doprava.
Je tu vela hluku a výparov.
V meste je nedostatok zelene pretože to je betónová ďzungla.
Je problematické dostať sa z jedneho miesta na druhe.
Ak je v meste veľa ludí bude tu vela odpadu kriminality a drog.
Moje:
In huge city lives much people.
Everyone has car and there is lot of parking places.
There is heavy traffic and traffic jam in city.
There is much noise and much exhausts.
Go from one place to other place is probably.
There is luck of the green in city because this is conctrete jungle.
If be much people in city It will be much trach criminality and drugs.
(určite to je gramaticky nesprávne
-
zuzkazuzka
VIP
- Príspevky: 1887
- Registrovaný: 01 sep 2006, 11:39
- Kontaktovať používateľa:
Many people live in large cities.
Everyone owns a car and thus lack of parking spaces becomes a serious problem.
There's heavy trafic and traffic jams.
There's lots of noise and exhalations.
It's difficult to get from one place to another.
When there's lot of people living in the city, there might be lots of waste, criminality and drogs.
Voľnejší preklad. Tvoje vety sú však dosť vytrhnuté z kontextu a jednoduchšie by bolo sformulovať jeden ucelený text ako takto pár viet....
Everyone owns a car and thus lack of parking spaces becomes a serious problem.
There's heavy trafic and traffic jams.
There's lots of noise and exhalations.
It's difficult to get from one place to another.
When there's lot of people living in the city, there might be lots of waste, criminality and drogs.
Voľnejší preklad. Tvoje vety sú však dosť vytrhnuté z kontextu a jednoduchšie by bolo sformulovať jeden ucelený text ako takto pár viet....
jj chapem
ĎAKUJEM!
//autoeditácia príspevku ( 16 Oct 2008, 19:10 )
AHOJ..Potreboval by som preložiť tieto vetičky..
Nespoznávajú druhé pohlavie a nemusia sa k nemu vedieť správať...
alebo osobitne
Nemusia sa vedieť správať k druhému pohlaviu.
Nespoznávaju druhe pohlavie
alebo
Nemusia sa vedieť spravať k druhemu pohlaviu a nespoznavaju ho..
a
Cez deň ta nepotesi usmev od pekneho dievcata
Ďakujem
//autoeditácia príspevku ( 16 Oct 2008, 19:10 )
AHOJ..Potreboval by som preložiť tieto vetičky..
Nespoznávajú druhé pohlavie a nemusia sa k nemu vedieť správať...
alebo osobitne
Nemusia sa vedieť správať k druhému pohlaviu.
Nespoznávaju druhe pohlavie
alebo
Nemusia sa vedieť spravať k druhemu pohlaviu a nespoznavaju ho..
a
Cez deň ta nepotesi usmev od pekneho dievcata
-
pryja
Darca
- Príspevky: 2606
- Registrovaný: 29 mar 2008, 18:09
- Bydlisko: na labutom jazere:)
- Kontaktovať používateľa:
Viel Gluck, Gesundheit, Annehmlichkeit, guter Laune, Frohlichkeit, Befriedigung und erfuhlte Wunsche, das wunscht Ihnen ganz herzlich Peter mit Familie.reno23 napísal:Veľa šťastia, zdravia, pohody, dobrej nálady, radosti, spokojnosti a splnených prianí zo srdca praje Peter s rodinou.
- poprosim tuto vetu do NJ. dakujem
Gluck-dve bodky
Frohlichkeit-dve bodky
erfuhlte-dve bodky
Wunsche-dve bodky
wunscht-detto
-
Sagittarius
Guru
- Príspevky: 2883
- Registrovaný: 13 feb 2007, 21:58
- Bydlisko: Do nekonečna a ešte ďalej
Je to text piesne Dolce Barbara od Erosa Ramazzottiho a nikde na nete neviem nájsť jeho preklad. A prekladač mi prekladá tak, že by z toho nakoniec vyšlo niečo hrozné. Ďakujem za pomoc.Sul davanzale di un tramonto dietro le foschie
si affacciano sporgendosi le mie malinconie
stasera dolce amica mia io sto pensando a te
a te che forse stai sentendo me
sul davanzale di un tramonto profumano foschie
lo sai che non č facile trovare le parole
trovar la porta giusta per uscire da un dolore
lo sai che umanamente ci si chiede ma perché
č capitato questo proprio a te
che in ogni senso lascia rabbia e vuoti che non so riempire
sul davanzale di un tramonto gridano foschie
cosě ti voglio ricordare
cosě tu vivi dentro me
cosě mi piace immaginare
che tu ci sei, sei sempre qui
perché ci sei
spero che, spero tanto possa essere cosě
i miei pensieri dicono di sě
i miei pensieri dicono
lo so che dove sei non hai bisogno piů di me
ma sono io che adesso cerco te
perché vorrei capire e non ci arrivano le forze mie
sul davanzale di un tramonto scendono foschie
V prílohe je video, kde sa reportér pýta trénera Bostonu Bruins Claude Juliena otázku o hráčovi Seanovi Averym. Poprosil by som preklad otázky a aj odpovede. Ďakujem.
edit:\\
edit:\\
Dík, niečo také som rozumel aj ja. Škoda, že tú otázku nieje rozumieť.smejo napísal:celej otazke nerozumiem ani za nic, ale odpovedal nieco v tomto zmysle: skutocne neviem, co mam na neho/o nom povedat
- Prílohy
-
- video.swf
- (4.3 MiB) 546 stiahnutí