Game of Thrones - Seriál
Re: Game of Thrones - Seriál
za prve, nikde som nenapisal ze musi byt prelozene absolutne vsetko, to si si domyslel ty. napriklad zrovna mena byt prelozene byt nemaju, to predsa dava logiku, nie, ze nebudem prekladat Lannister alebo Tully ked to ziadny preklad nema.
ja som primarne pisal o lokalitach, proste si myslim ze King's Landing sa tak vola z nejakeho dovodu a pridava to k atmosfere knihy.
za druhe, mne vycitas ze selektujem na co ti odpovem ale ty si rovnako vyberies iba londyn a nie japonsko napriklad, co proste nie je ziadne poslovencenie, je to uplne ine slovo.
posledna vec, pytas sa o co bude ochudobneny citatel ak nebude Sunspear prelozeny... ja sa ta opytam o co bude citatel ochudobneny ak to prelozene nebude? na jednej strane mas prelozeny nazov, ktory pochopy uplne kazdy, na druhej strane mas neprelozeny nazov, ktory pochopi clovek co vie po anglicky ale pre cloveka co nie to bude proste divne slovo bez vyznamu. tazke o to pride ten citatel, o vyznam slova.
ja som primarne pisal o lokalitach, proste si myslim ze King's Landing sa tak vola z nejakeho dovodu a pridava to k atmosfere knihy.
za druhe, mne vycitas ze selektujem na co ti odpovem ale ty si rovnako vyberies iba londyn a nie japonsko napriklad, co proste nie je ziadne poslovencenie, je to uplne ine slovo.
posledna vec, pytas sa o co bude ochudobneny citatel ak nebude Sunspear prelozeny... ja sa ta opytam o co bude citatel ochudobneny ak to prelozene nebude? na jednej strane mas prelozeny nazov, ktory pochopy uplne kazdy, na druhej strane mas neprelozeny nazov, ktory pochopi clovek co vie po anglicky ale pre cloveka co nie to bude proste divne slovo bez vyznamu. tazke o to pride ten citatel, o vyznam slova.
Re: Game of Thrones - Seriál
A ako určíme, ktoré priezviská majú podstatný kontextuálny význam? Čo keď ho dostanú napr. až v ďalšej knihe, a v prvých piatich dôležitý nebol? Veď do autorovej hlavy nikto z nás nevidí, ani prekladatelia, tak ako môžeme vedieť, význam ktorých mien je dôležitý a ktorých nie, resp. kde je to len obyčajné priezvisko ktoré zhodou okolností niečo znamená? Preto sa mi ako najlepší kompromis zdá neprekladať žiadne mená. Ostatne ten český preklad, ktorý mám ja sa toho aj drží. Verím, že ten budúci slovenský sa bude tiež.tarakan napísal:Krstne mena by som imho neprekladal...priezviska len v tom pripade ak maju podstatny kontextualny vyznam.
No ale presne preto som písal, že keď nechceš preložiť všetko, tak to vytvára ešte viac problémov. Prečítaj si začiatok môjho posledného príspevku. Potom skončíš tak, že polovica mien bude preložená, a polovica nie? A bude sa stretávať Silný so Sivoblahom a Lannisterom s Tullym, a to ti vôbec nepríde divné? Za taký preklad by som ich niekam poslal... A písal si konkrétne o menách, nie o lokalitách, aj som ti to odcitoval. King's Landing je ako Kráľovo prístavište preložené najlepšie ako sa len dá, keďže landing ako prístavište je úplne jednoznačne preložené dobre, tak už to mohli preložiť iba ako King's prístavište alebo Kráľovo prístavište, a myslím že tu nie je o čom diskutovať.aacid napísal:za prve, nikde som nenapisal ze musi byt prelozene absolutne vsetko, to si si domyslel ty. napriklad zrovna mena byt prelozene byt nemaju, to predsa dava logiku, nie, ze nebudem prekladat Lannister alebo Tully ked to ziadny preklad nema.
ja som primarne pisal o lokalitach, proste si myslim ze King's Landing sa tak vola z nejakeho dovodu a pridava to k atmosfere knihy.
To bol jeden príklad za všetky, Japonsko je tiež iba poslovenčené Japan resp. Japon, čo je exonym pre Nippon, čo pôvodne znamená "tam, kde začína Slnko". Mám pocit, že všetky historické názvy vznikli veľmi podobne, takže každý najprv niečo znamenal a neskôr sa zjednodušil do dnešnej podoby... takže opäť, je úplne irelevantné ako tento názov vznikol, dôležitý je výsledok (Japan/Japonsko).aacid napísal: za druhe, mne vycitas ze selektujem na co ti odpovem ale ty si rovnako vyberies iba londyn a nie japonsko napriklad, co proste nie je ziadne poslovencenie, je to uplne ine slovo.
Nemyslím si, že čitateľ potrebuje poznať vznik slova Sunspear, opäť je to to isté čo Londýn atď., koho zaujíma, že to znamená "široká rieka, ktorá sa nedá prebrodiť"? Dôležitý je finálny názov Londýn alebo London (to pre teba divné slovo bez významu), nie pôvod slova. A bude ochudobnený napríklad o to, že keď sa pozrie na ľubovoľnú mapu sveta GoT tak nebude vedieť čo je kde, lebo nebude poznať polovicu názvov. Obdobne keď príde na nejakú zahraničnú stránku o GoT (hoci aj cez google translator) kde všetci používajú originálne názvy, obdobne pri komunikácií s hocikým kto nehovorí po československy...aacid napísal: ja sa ta opytam o co bude citatel ochudobneny ak to prelozene nebude? na jednej strane mas prelozeny nazov, ktory pochopy uplne kazdy, na druhej strane mas neprelozeny nazov, ktory pochopi clovek co vie po anglicky ale pre cloveka co nie to bude proste divne slovo bez vyznamu. tazke o to pride ten citatel, o vyznam slova.
Re: Game of Thrones - Seriál
Určite je lepšie, keď sa do istej miery tie názvy ponechávajú, viď. ten HP. Však tá česká verzia bola grc.
Re: Game of Thrones - Seriál
Preklad zemepisnych nazvov je dvojsecny mec. Moze pomoc citatelovi, ale potom sa stava ze napr. Na Kralovej holi je "On top of King's bald" alebo Horehronie je "Upper river Hron valley"... a zanietenci mozno prelozia aj Banska Bystrica 
Re: Game of Thrones - Seriál
Malo by to byť tak pol na pol , ja osobne by som rody neprekladal , napríklad keď sa postava volá Osmund Kettleback tak by som to tak nechal a neprekladal ako Černokotlý v CZ ale prívlastky ako Ser Barristan the bold (chrabrý) sú v pohode. Každopádne , dúfam že sa pri niektorej knihe nerozhodnú že začnú prekladať všetko ako v Cz Hostine pre vrany
A ešte k tým bastardom , myslím že by to malo byť Jon Sneh alebo Ramsay Sneh , znie to síce horšie ako Snow ale tieto mená majú symbolizovať niečo čo je v danej oblasti typické , je toho veľa (búrka , piesok , sneh atď atď)
Re: Game of Thrones - Seriál
Steju:
oplati sa s tebou vlastne diskutovat? ved si furt dookola melies to svoje. ja napisem ze mena neprekladat a ty napises 2 odstavce o tom aka je blbost prekladat mena...
dalej porovnavas Japonsko s Japan, pricom Japan je anglicky nazov, nie japonsky.
proste nie je co riesit, ty mas taky nazor, ja taky, ty sa nenechas mnou prehovorit, ja sa nenecham prehovorit tebou.
oplati sa s tebou vlastne diskutovat? ved si furt dookola melies to svoje. ja napisem ze mena neprekladat a ty napises 2 odstavce o tom aka je blbost prekladat mena...
dalej porovnavas Japonsko s Japan, pricom Japan je anglicky nazov, nie japonsky.
proste nie je co riesit, ty mas taky nazor, ja taky, ty sa nenechas mnou prehovorit, ja sa nenecham prehovorit tebou.
Re: Game of Thrones - Seriál
Inak teraz je nejaká pauza dlhšia či čo?
Re: Game of Thrones - Seriál
aacid: Asi sme sa nepochopili, ja s prekladom samotným až taký problém nemám. Ten Černovodský = Blackwater je ešte celkom dobre preložený (oproti Richard Hightower = Richard Vysokověžský). Problém je, že prvé dva diely boli spravené tak, že mená preložené neboli a potom tretí (alebo štvrtý?) spravila prekladateľka tak, že preložila aj mená. A to ľudí nasralo, meniť to v polke príbehu. Tak potom vydali verziu kde mená preložené nie sú, aby zachovali postupnosť z prvých kníh.
A nasiel som to co som hladal, citajte tu, na konci clanku su prelozene mena, skuste ten preklad obhajit, I dare you
:
http://snobl.wz.cz/blog/article/hostina ... cnost-sagy
A nasiel som to co som hladal, citajte tu, na konci clanku su prelozene mena, skuste ten preklad obhajit, I dare you
http://snobl.wz.cz/blog/article/hostina ... cnost-sagy
Re: Game of Thrones - Seriál
Hej amíci mali Memorial day či čohughito napísal:Inak teraz je nejaká pauza dlhšia či čo?
Re: Game of Thrones - Seriál
aacid napísal:Steju:
oplati sa s tebou vlastne diskutovat? ved si furt dookola melies to svoje. ja napisem ze mena neprekladat
Len toľko k tebeaacid napísal:...naopak autor knihy tie mena nevytiahol len tak z nejakeho generatora mien, vacsina z nich ma nejaky vyznam, ak meno nebude prelozene, zrazu pre ne-anglicky hovoriaceho cloveka vyznam nema..
...a Japonsko som podľa mňa vysvetlil dostatočne, ak to nechápeš, tak si to prečítaj znovu...
Toto je úplný failFrco napísal: A nasiel som to co som hladal, citajte tu, na konci clanku su prelozene mena, skuste ten preklad obhajit, I dare you:
http://snobl.wz.cz/blog/article/hostina ... cnost-sagy
Re: Game of Thrones - Seriál
tak len posledny krat, ja napisem ze mena neprekladat, ty napises dva odstavce o tom ake je mena zle prekladat a ked toto zdoraznim, tak ty odcitujes nieco co som napisal 5 prispevkom dozadu.
ano tam som napisal ze ak meno ma nejaky vyznam, ktory charakterizuje postavu tak nemusi byt na skodu ho prelozit. tak isto som potom napisal ze by som mena osob neprekladal vobec. iba mena lokalit.
ale na co sa snazim, ocakavam ze ako tvoja odpoved bude prispevok kde budes riesit preco silou mocou chcem prekladat absolutne vsetky mena vsetkeho co existuje...
ano tam som napisal ze ak meno ma nejaky vyznam, ktory charakterizuje postavu tak nemusi byt na skodu ho prelozit. tak isto som potom napisal ze by som mena osob neprekladal vobec. iba mena lokalit.
ale na co sa snazim, ocakavam ze ako tvoja odpoved bude prispevok kde budes riesit preco silou mocou chcem prekladat absolutne vsetky mena vsetkeho co existuje...
Re: Game of Thrones - Seriál
veci ktoré sa daju preložiť ako napr Black Castle tak nech preložia, mne to prišlo také viac autentické keď som to čítal preložené po česky. Ale mestá ako Braavos tak to nemá význam prekladať.
Re: Game of Thrones - Seriál
ako by si, pri Siedmych a Starych bohoch, prelozil Braavos, Meereen, Essos, Sothoros, a ine?mufazo napísal:veci ktoré sa daju preložiť ako napr Black Castle tak nech preložia, mne to prišlo také viac autentické keď som to čítal preložené po česky. Ale mestá ako Braavos tak to nemá význam prekladať.
Re: Game of Thrones - Seriál
Veď píše, že to nemá význam prekladať...
Re: Game of Thrones - Seriál
http://www.slovtatran.sk/knihy/edicny-plan/hra-o-trony
podla toho čo je tam napísane.usudzujem že mená,hrady a pod. nebudú preložené čo je podla mňa len dobre. a ten obal sa my páči omnoho viac ako tie české (to bol aj hlavný dôvod prečo som si ja tie české nekúpil)
podla toho čo je tam napísane.usudzujem že mená,hrady a pod. nebudú preložené čo je podla mňa len dobre. a ten obal sa my páči omnoho viac ako tie české (to bol aj hlavný dôvod prečo som si ja tie české nekúpil)
Re: Game of Thrones - Seriál
tak dnes sa to podarilo
-
vendo
Guru
- Príspevky: 2785
- Registrovaný: 06 okt 2005, 18:12
- Bydlisko: [email protected]
- Kontaktovať používateľa:
Re: Game of Thrones - Seriál
ani nie, ja som sklamany z niektorych casti toho duelu
ale tak, nebolo to az take hrozne mno, hlavne ze sme videli Missandei
ale tak, nebolo to az take hrozne mno, hlavne ze sme videli Missandei
Re: Game of Thrones - Seriál
Ja som sa dosť bál že to neurobia až tak dobre ale nemôžem povedať ani slovo
Spoiler
Toto sú tie veci na Got , že aj keď viem čo sa stane lebo som čítal knihy tak ma ten vizuál úplne dostane a znovu prežívam tie veci ako red wedding alebo Oberynovú smrť a úplne mám žalúdok až v krku
Re: Game of Thrones - Seriál
+1, nerozumiem načo je dobré meniť scéný z knihy na podobné, ale predsa iné... neboli dosť zaujímavé, alebo čo? Prvá séria bola prakticky úplne presne podľa prvej knihy, ak sa dobre pamätám skoro každá jedna scéna, a teraz čím ďalej sa v deji posúvame tým viac sa seriál od kníh odkláňa... dúfam, že to nepokaziavendo napísal:ani nie, ja som sklamany z niektorych casti toho duelu
ale tak, nebolo to az take hrozne mno, hlavne ze sme videli Missandei
-
vendo
Guru
- Príspevky: 2785
- Registrovaný: 06 okt 2005, 18:12
- Bydlisko: [email protected]
- Kontaktovať používateľa:
Re: Game of Thrones - Seriál
ale tak, niektorym ludom sa to pacilo
bohuzial pre mna je tato verzia uplne top
aspon to
bohuzial pre mna je tato verzia
Spoiler
“Elia of Dorne,” they all heard Ser Gregor say, when they were close enough to kiss. His deep voice boomed within the helm. “I killed her screaming whelp.” He thrust his free hand into Oberyn’s unprotected face, pushing steel fingers into his eyes. “Then I raped her.” Clegane slammed his fist into the Dornishman’s mouth, making splinters of his teeth. “Then I smashed her fucking head in. Like this.” As he drew back his huge fist, the blood on his gauntlet seemed to smoke in the cold dawn air. There was a sickening crunch.
aspon to
Spoiler
“Then I smashed her fucking head in. Like this.” mohli nechat, to ze mu rozpucil hlavu bolo take detinske, keby mu ju prerazil ocelovou rukavicou bolo by to lepsie.....