Game of Thrones - Seriál

Čo beží v kine, rádiu, tv...?
aacid
Hardcore addict
Hardcore addict
Príspevky: 8137
Registrovaný: 22 nov 2006, 21:55
Bydlisko: BA

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa aacid »

za prve, nikde som nenapisal ze musi byt prelozene absolutne vsetko, to si si domyslel ty. napriklad zrovna mena byt prelozene byt nemaju, to predsa dava logiku, nie, ze nebudem prekladat Lannister alebo Tully ked to ziadny preklad nema.
ja som primarne pisal o lokalitach, proste si myslim ze King's Landing sa tak vola z nejakeho dovodu a pridava to k atmosfere knihy.

za druhe, mne vycitas ze selektujem na co ti odpovem ale ty si rovnako vyberies iba londyn a nie japonsko napriklad, co proste nie je ziadne poslovencenie, je to uplne ine slovo.

posledna vec, pytas sa o co bude ochudobneny citatel ak nebude Sunspear prelozeny... ja sa ta opytam o co bude citatel ochudobneny ak to prelozene nebude? na jednej strane mas prelozeny nazov, ktory pochopy uplne kazdy, na druhej strane mas neprelozeny nazov, ktory pochopi clovek co vie po anglicky ale pre cloveka co nie to bude proste divne slovo bez vyznamu. tazke o to pride ten citatel, o vyznam slova.
Steju
King
King
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1748
Registrovaný: 16 apr 2007, 18:18
Bydlisko: Mos Eisley Cantina

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Steju »

tarakan napísal:Krstne mena by som imho neprekladal...priezviska len v tom pripade ak maju podstatny kontextualny vyznam.
A ako určíme, ktoré priezviská majú podstatný kontextuálny význam? Čo keď ho dostanú napr. až v ďalšej knihe, a v prvých piatich dôležitý nebol? Veď do autorovej hlavy nikto z nás nevidí, ani prekladatelia, tak ako môžeme vedieť, význam ktorých mien je dôležitý a ktorých nie, resp. kde je to len obyčajné priezvisko ktoré zhodou okolností niečo znamená? Preto sa mi ako najlepší kompromis zdá neprekladať žiadne mená. Ostatne ten český preklad, ktorý mám ja sa toho aj drží. Verím, že ten budúci slovenský sa bude tiež.
aacid napísal:za prve, nikde som nenapisal ze musi byt prelozene absolutne vsetko, to si si domyslel ty. napriklad zrovna mena byt prelozene byt nemaju, to predsa dava logiku, nie, ze nebudem prekladat Lannister alebo Tully ked to ziadny preklad nema.
ja som primarne pisal o lokalitach, proste si myslim ze King's Landing sa tak vola z nejakeho dovodu a pridava to k atmosfere knihy.
No ale presne preto som písal, že keď nechceš preložiť všetko, tak to vytvára ešte viac problémov. Prečítaj si začiatok môjho posledného príspevku. Potom skončíš tak, že polovica mien bude preložená, a polovica nie? A bude sa stretávať Silný so Sivoblahom a Lannisterom s Tullym, a to ti vôbec nepríde divné? Za taký preklad by som ich niekam poslal... A písal si konkrétne o menách, nie o lokalitách, aj som ti to odcitoval. King's Landing je ako Kráľovo prístavište preložené najlepšie ako sa len dá, keďže landing ako prístavište je úplne jednoznačne preložené dobre, tak už to mohli preložiť iba ako King's prístavište alebo Kráľovo prístavište, a myslím že tu nie je o čom diskutovať.
aacid napísal: za druhe, mne vycitas ze selektujem na co ti odpovem ale ty si rovnako vyberies iba londyn a nie japonsko napriklad, co proste nie je ziadne poslovencenie, je to uplne ine slovo.
To bol jeden príklad za všetky, Japonsko je tiež iba poslovenčené Japan resp. Japon, čo je exonym pre Nippon, čo pôvodne znamená "tam, kde začína Slnko". Mám pocit, že všetky historické názvy vznikli veľmi podobne, takže každý najprv niečo znamenal a neskôr sa zjednodušil do dnešnej podoby... takže opäť, je úplne irelevantné ako tento názov vznikol, dôležitý je výsledok (Japan/Japonsko).
aacid napísal: ja sa ta opytam o co bude citatel ochudobneny ak to prelozene nebude? na jednej strane mas prelozeny nazov, ktory pochopy uplne kazdy, na druhej strane mas neprelozeny nazov, ktory pochopi clovek co vie po anglicky ale pre cloveka co nie to bude proste divne slovo bez vyznamu. tazke o to pride ten citatel, o vyznam slova.
Nemyslím si, že čitateľ potrebuje poznať vznik slova Sunspear, opäť je to to isté čo Londýn atď., koho zaujíma, že to znamená "široká rieka, ktorá sa nedá prebrodiť"? Dôležitý je finálny názov Londýn alebo London (to pre teba divné slovo bez významu), nie pôvod slova. A bude ochudobnený napríklad o to, že keď sa pozrie na ľubovoľnú mapu sveta GoT tak nebude vedieť čo je kde, lebo nebude poznať polovicu názvov. Obdobne keď príde na nejakú zahraničnú stránku o GoT (hoci aj cez google translator) kde všetci používajú originálne názvy, obdobne pri komunikácií s hocikým kto nehovorí po československy...
hughito
Redeemer
Redeemer
Príspevky: 22022
Registrovaný: 04 okt 2008, 10:43

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa hughito »

Určite je lepšie, keď sa do istej miery tie názvy ponechávajú, viď. ten HP. Však tá česká verzia bola grc.
jackb
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 20035
Registrovaný: 09 sep 2005, 19:40
Bydlisko: UK

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa jackb »

Preklad zemepisnych nazvov je dvojsecny mec. Moze pomoc citatelovi, ale potom sa stava ze napr. Na Kralovej holi je "On top of King's bald" alebo Horehronie je "Upper river Hron valley"... a zanietenci mozno prelozia aj Banska Bystrica :D
Momo46
Professional
Professional
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1559
Registrovaný: 23 nov 2006, 15:29
Bydlisko: Road

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Momo46 »

Malo by to byť tak pol na pol , ja osobne by som rody neprekladal , napríklad keď sa postava volá Osmund Kettleback tak by som to tak nechal a neprekladal ako Černokotlý v CZ ale prívlastky ako Ser Barristan the bold (chrabrý) sú v pohode. Každopádne , dúfam že sa pri niektorej knihe nerozhodnú že začnú prekladať všetko ako v Cz Hostine pre vrany :D A ešte k tým bastardom , myslím že by to malo byť Jon Sneh alebo Ramsay Sneh , znie to síce horšie ako Snow ale tieto mená majú symbolizovať niečo čo je v danej oblasti typické , je toho veľa (búrka , piesok , sneh atď atď)
aacid
Hardcore addict
Hardcore addict
Príspevky: 8137
Registrovaný: 22 nov 2006, 21:55
Bydlisko: BA

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa aacid »

Steju:
oplati sa s tebou vlastne diskutovat? ved si furt dookola melies to svoje. ja napisem ze mena neprekladat a ty napises 2 odstavce o tom aka je blbost prekladat mena...
dalej porovnavas Japonsko s Japan, pricom Japan je anglicky nazov, nie japonsky.

proste nie je co riesit, ty mas taky nazor, ja taky, ty sa nenechas mnou prehovorit, ja sa nenecham prehovorit tebou.
hughito
Redeemer
Redeemer
Príspevky: 22022
Registrovaný: 04 okt 2008, 10:43

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa hughito »

Inak teraz je nejaká pauza dlhšia či čo?
Frco
Guru wannabe
Guru wannabe
Príspevky: 2340
Registrovaný: 11 máj 2006, 17:20
Bydlisko: Bratislava, Petrzalka

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Frco »

aacid: Asi sme sa nepochopili, ja s prekladom samotným až taký problém nemám. Ten Černovodský = Blackwater je ešte celkom dobre preložený (oproti Richard Hightower = Richard Vysokověžský). Problém je, že prvé dva diely boli spravené tak, že mená preložené neboli a potom tretí (alebo štvrtý?) spravila prekladateľka tak, že preložila aj mená. A to ľudí nasralo, meniť to v polke príbehu. Tak potom vydali verziu kde mená preložené nie sú, aby zachovali postupnosť z prvých kníh.

A nasiel som to co som hladal, citajte tu, na konci clanku su prelozene mena, skuste ten preklad obhajit, I dare you :D :

http://snobl.wz.cz/blog/article/hostina ... cnost-sagy
Momo46
Professional
Professional
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1559
Registrovaný: 23 nov 2006, 15:29
Bydlisko: Road

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Momo46 »

hughito napísal:Inak teraz je nejaká pauza dlhšia či čo?
Hej amíci mali Memorial day či čo
Steju
King
King
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1748
Registrovaný: 16 apr 2007, 18:18
Bydlisko: Mos Eisley Cantina

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Steju »

aacid napísal:Steju:
oplati sa s tebou vlastne diskutovat? ved si furt dookola melies to svoje. ja napisem ze mena neprekladat
aacid napísal:...naopak autor knihy tie mena nevytiahol len tak z nejakeho generatora mien, vacsina z nich ma nejaky vyznam, ak meno nebude prelozene, zrazu pre ne-anglicky hovoriaceho cloveka vyznam nema..
Len toľko k tebe :smt006

...a Japonsko som podľa mňa vysvetlil dostatočne, ak to nechápeš, tak si to prečítaj znovu...
Frco napísal: A nasiel som to co som hladal, citajte tu, na konci clanku su prelozene mena, skuste ten preklad obhajit, I dare you :D :

http://snobl.wz.cz/blog/article/hostina ... cnost-sagy
Toto je úplný fail :scratch: Som neskutočne rád, že mám tú verziu kníh (aj 4. a 5.) kde mená preložené nie sú, teda okrem toho Kettleblack ma žiadne iné nenapadajú...
aacid
Hardcore addict
Hardcore addict
Príspevky: 8137
Registrovaný: 22 nov 2006, 21:55
Bydlisko: BA

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa aacid »

tak len posledny krat, ja napisem ze mena neprekladat, ty napises dva odstavce o tom ake je mena zle prekladat a ked toto zdoraznim, tak ty odcitujes nieco co som napisal 5 prispevkom dozadu.

ano tam som napisal ze ak meno ma nejaky vyznam, ktory charakterizuje postavu tak nemusi byt na skodu ho prelozit. tak isto som potom napisal ze by som mena osob neprekladal vobec. iba mena lokalit.

ale na co sa snazim, ocakavam ze ako tvoja odpoved bude prispevok kde budes riesit preco silou mocou chcem prekladat absolutne vsetky mena vsetkeho co existuje...
mufazo
Expert
Expert
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 147
Registrovaný: 05 júl 2012, 22:24

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa mufazo »

veci ktoré sa daju preložiť ako napr Black Castle tak nech preložia, mne to prišlo také viac autentické keď som to čítal preložené po česky. Ale mestá ako Braavos tak to nemá význam prekladať.
jackb
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 20035
Registrovaný: 09 sep 2005, 19:40
Bydlisko: UK

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa jackb »

mufazo napísal:veci ktoré sa daju preložiť ako napr Black Castle tak nech preložia, mne to prišlo také viac autentické keď som to čítal preložené po česky. Ale mestá ako Braavos tak to nemá význam prekladať.
ako by si, pri Siedmych a Starych bohoch, prelozil Braavos, Meereen, Essos, Sothoros, a ine? :hmm:
Hensym
VIP
VIP
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 6978
Registrovaný: 24 apr 2011, 0:53
Bydlisko: Zvolen

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Hensym »

Veď píše, že to nemá význam prekladať...
helicos
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 943
Registrovaný: 16 apr 2009, 17:54
Bydlisko: cimentová nad váhom

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa helicos »

http://www.slovtatran.sk/knihy/edicny-plan/hra-o-trony

podla toho čo je tam napísane.usudzujem že mená,hrady a pod. nebudú preložené čo je podla mňa len dobre. a ten obal sa my páči omnoho viac ako tie české (to bol aj hlavný dôvod prečo som si ja tie české nekúpil)
jackb
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 20035
Registrovaný: 09 sep 2005, 19:40
Bydlisko: UK

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa jackb »

tak dnes sa to podarilo
vendo
Guru
Guru
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 2785
Registrovaný: 06 okt 2005, 18:12
Bydlisko: [email protected]
Kontaktovať používateľa:

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa vendo »

ani nie, ja som sklamany z niektorych casti toho duelu
ale tak, nebolo to az take hrozne mno, hlavne ze sme videli Missandei :D
Momo46
Professional
Professional
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1559
Registrovaný: 23 nov 2006, 15:29
Bydlisko: Road

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Momo46 »

Ja som sa dosť bál že to neurobia až tak dobre ale nemôžem povedať ani slovo :aasmile29:
Spoiler
Toto sú tie veci na Got , že aj keď viem čo sa stane lebo som čítal knihy tak ma ten vizuál úplne dostane a znovu prežívam tie veci ako red wedding alebo Oberynovú smrť a úplne mám žalúdok až v krku
Steju
King
King
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1748
Registrovaný: 16 apr 2007, 18:18
Bydlisko: Mos Eisley Cantina

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa Steju »

vendo napísal:ani nie, ja som sklamany z niektorych casti toho duelu
ale tak, nebolo to az take hrozne mno, hlavne ze sme videli Missandei :D
+1, nerozumiem načo je dobré meniť scéný z knihy na podobné, ale predsa iné... neboli dosť zaujímavé, alebo čo? Prvá séria bola prakticky úplne presne podľa prvej knihy, ak sa dobre pamätám skoro každá jedna scéna, a teraz čím ďalej sa v deji posúvame tým viac sa seriál od kníh odkláňa... dúfam, že to nepokazia
vendo
Guru
Guru
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 2785
Registrovaný: 06 okt 2005, 18:12
Bydlisko: [email protected]
Kontaktovať používateľa:

Re: Game of Thrones - Seriál

Príspevok od používateľa vendo »

ale tak, niektorym ludom sa to pacilo
bohuzial pre mna je tato verzia
Spoiler
“Elia of Dorne,” they all heard Ser Gregor say, when they were close enough to kiss. His deep voice boomed within the helm. “I killed her screaming whelp.” He thrust his free hand into Oberyn’s unprotected face, pushing steel fingers into his eyes. “Then I raped her.” Clegane slammed his fist into the Dornishman’s mouth, making splinters of his teeth. “Then I smashed her fucking head in. Like this.” As he drew back his huge fist, the blood on his gauntlet seemed to smoke in the cold dawn air. There was a sickening crunch.
uplne top
aspon to
Spoiler
“Then I smashed her fucking head in. Like this.” mohli nechat, to ze mu rozpucil hlavu bolo take detinske, keby mu ju prerazil ocelovou rukavicou bolo by to lepsie.....
Napísať odpoveď