PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
s pohonom dvoch kolies
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Bolo to v článku o motoroch v jednom SAV aute a bolo to iba v zátvorke. Hodilo by sa to teda na oba preklady čo ste napísali
.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Vedeli by ste mi skontrolovat, ci je tato veta gramaticky spravne napisana ?
Is it possible to gain access to the recording of seminar if I was not registered to that session ?
Bol jeden seminar, ktory si vyzadoval registraciu. Bolo to aj nahravane, a ti ktori boli regostrovani dostali pristup k nahravke. Lenze ja som registrovany nebol a chcem sa spytat, ci sa da dostat pristup k tej nahravke. A rad by som sa to spytal gramaticky spravne kedze ta otazka bude verejna
Dik
Is it possible to gain access to the recording of seminar if I was not registered to that session ?
Bol jeden seminar, ktory si vyzadoval registraciu. Bolo to aj nahravane, a ti ktori boli regostrovani dostali pristup k nahravke. Lenze ja som registrovany nebol a chcem sa spytat, ci sa da dostat pristup k tej nahravke. A rad by som sa to spytal gramaticky spravne kedze ta otazka bude verejna
-
Fabo
Hardcore addict
- Príspevky: 6810
- Registrovaný: 16 nov 2007, 17:23
- Bydlisko: 's Chravenhache
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
v podstate anok, len si daj ciarku pred if
-
javatar
Hardcore addict
- Príspevky: 6112
- Registrovaný: 12 aug 2010, 14:49
- Bydlisko: I don't exist at all.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Ako by ste prelozili do anglictiny frazu: "Aj s malym sasom sa da zahrat velke divadlo" (if you know what i mean), britska kvetnatost (to ich opisne vyjadrovanie) vitana... vopred vdaka
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Zdravim, potreboval by som prelozit niektore frazy textu jednej pesnicky: http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/ ... 4E000AD364
Co je vlastne Chesterfield (king)?
A co znamena napr.:
"I gave her a dime and a Chesterfield."
"You were waiting on your step,"
"parkas clinging on the lawn and kissed right there."
"Said all my chicks they smoke these things and handed you a Chesterfield King."
Dakujem.
Co je vlastne Chesterfield (king)?
A co znamena napr.:
"I gave her a dime and a Chesterfield."
"You were waiting on your step,"
"parkas clinging on the lawn and kissed right there."
"Said all my chicks they smoke these things and handed you a Chesterfield King."
Dakujem.
-
Fabo
Hardcore addict
- Príspevky: 6810
- Registrovaný: 16 nov 2007, 17:23
- Bydlisko: 's Chravenhache
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
toto
- Prílohy
-
- chesterfield-cigarettes-profile.gif
- (15.53 KiB) 485 stiahnutí
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Aha, vdaka, mal som tusak, ze to mozu byt cigarety. A je nejaky rozdiel medzi Chesterfield a Chesterfield king? Ci je to len skratene aby sa to tam viac hodilo?
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Myslím že Kings sú dlhšie cigarety iba, aj u nás sa predávajú krátke a dlhé. Ale nie som si 100% istý.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Aha, tak dik.
A este vie niekto pomoct s druhou a tretou frazou?
"You were waiting on your step,"
"parkas clinging on the lawn and kissed right there."
"You were waiting on your step,"
"parkas clinging on the lawn and kissed right there."
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Zdravím,
v učebnici z AJ máme takúto vetu:
"No, I think you'll find 43 would be more comfortable." (43-veľkosť topánok)
nejako mi to nepasuje, buď by som dal "I think you'll find 43 more comfortable" alebo "I think, that 43 would be more comfortable."
Otázka znie: je tá veta správne, alebo je naozaj zle? Vďaka za odpoveď.
v učebnici z AJ máme takúto vetu:
"No, I think you'll find 43 would be more comfortable." (43-veľkosť topánok)
nejako mi to nepasuje, buď by som dal "I think you'll find 43 more comfortable" alebo "I think, that 43 would be more comfortable."
Otázka znie: je tá veta správne, alebo je naozaj zle? Vďaka za odpoveď.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
MFa: Toto je presne to, kedy je to ťažké preložiť, lebo je to niečo ako metafora.
"You were waiting on your step" by som asi preložil ako "Čakala si na svoj krok", respektíve "na svoj ťah",
a "Parkas clinging on the lawn and kissed right there". Tu som si musel pomôcť slovníkom, lebo netuším čo je "parka", dozvedel som sa, že je to vlastne zimná bunda do studeného počasia, a teda tá veta podľa mňa preložiteľná ako "Bundy (v zmysle dvaja ľudia) ležiace na trávniku, sa pobozkali". To ležanie by dávalo význam, lebo veta pred tým hovorí, že to seba navzájom strčili a teda spadli. Ale možno som úplne mimo a má to iný preklad, kontext som bližšie neskúmal.
Yogi: Tá veta je gramaticky správne, aj keď každý by radšej použil tvary:
"I think you'll find 43 more confortable.",
"I think 43 would be more confortable.", alebo keď už, tak
"I think you'll find that 43 would be more confortable."
Ale je to správne. Rovnako ako je správna napríklad táto veta:
"All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life."
"You were waiting on your step" by som asi preložil ako "Čakala si na svoj krok", respektíve "na svoj ťah",
a "Parkas clinging on the lawn and kissed right there". Tu som si musel pomôcť slovníkom, lebo netuším čo je "parka", dozvedel som sa, že je to vlastne zimná bunda do studeného počasia, a teda tá veta podľa mňa preložiteľná ako "Bundy (v zmysle dvaja ľudia) ležiace na trávniku, sa pobozkali". To ležanie by dávalo význam, lebo veta pred tým hovorí, že to seba navzájom strčili a teda spadli. Ale možno som úplne mimo a má to iný preklad, kontext som bližšie neskúmal.
Yogi: Tá veta je gramaticky správne, aj keď každý by radšej použil tvary:
"I think you'll find 43 more confortable.",
"I think 43 would be more confortable.", alebo keď už, tak
"I think you'll find that 43 would be more confortable."
Ale je to správne. Rovnako ako je správna napríklad táto veta:
"All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life."
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Ahoj , potreboval by som preložiť do angličtiny žiadosť o vrátenie peňazí. Sformuloval som to asi takto:
Dobrý deň , žiadam vás o vrátenie peňazí , pretože nie som spokojný s vaším produktom. Pred týždňom som si kúpil váš produkt hlavne kôli službe xyxyxy. Počas jedného týždňa používania táto služba xyxyxy väčšinou nefungovala. A dnes už nefunguje vôbec.
Dobrý deň , žiadam vás o vrátenie peňazí , pretože nie som spokojný s vaším produktom. Pred týždňom som si kúpil váš produkt hlavne kôli službe xyxyxy. Počas jedného týždňa používania táto služba xyxyxy väčšinou nefungovala. A dnes už nefunguje vôbec.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Dear Sir or Madam,
I would like to ask for a refund, as I am not satisfied with your product. I have bought your product a week ago especially for [it's service/functionality/...]. [This service] didn't seemed to work most of the time during the first week of use. As of today, it does not work at all.
Hádam tam nejaké vážnejšie chyby nie sú.
I would like to ask for a refund, as I am not satisfied with your product. I have bought your product a week ago especially for [it's service/functionality/...]. [This service] didn't seemed to work most of the time during the first week of use. As of today, it does not work at all.
Hádam tam nejaké vážnejšie chyby nie sú.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Hensym , ďakujem za preklad , ale ešte by som to potreboval vylepšiť
Ja by som to chcel sformulovať tak , že :
Žiadam o vrátenie peňazí na základe vášho sľubu Full money-back guarantee
a nie , že sa ich chcem na to opýtať ... Pýtať sa ich nechcem, už mám toho pokrk (teda ak som dobre rozumel tvojmu prekladu
)
A ešte na nete som našiel
Nebolo by lepšie namiesto toho I am not satisfied radšej napísať I am unsatisfied ? Aký je medzi tým rozdiel ?
Ja by som to chcel sformulovať tak , že :
Žiadam o vrátenie peňazí na základe vášho sľubu Full money-back guarantee
a nie , že sa ich chcem na to opýtať ... Pýtať sa ich nechcem, už mám toho pokrk (teda ak som dobre rozumel tvojmu prekladu
A ešte na nete som našiel
-
Fabo
Hardcore addict
- Príspevky: 6810
- Registrovaný: 16 nov 2007, 17:23
- Bydlisko: 's Chravenhache
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Hensym, nic v zlom, ale neprekladaj "metafory" ked sam nechapes vyznamu...
You were waiting on your step
- step okrem toho ze je krok, je tiez aj schodik, typicky pred dverami, niekedy tiez aj doorstep. Takze ziadne kroky, a uz urcite nie ziadne tahy.
Proste a jednoducho, cakala pred svojimi dverami.
Parkas clinging on the lawn and kissed right there
-vers predtym je o tom, ze sa navzajom pritahli v jedno, takze v podstate ano, je to o tom, ze sa dali na travnik a zacali sa bozkavat, resp. teoreticky zhodili bundy na travnik a tak. netreba v tom hladat az take metafory ze bundy sa zacali bozkavat.
Yogi19, je to v pohode, mozes tam dat aj to "that", ale da sa vynechat. asi ako rozdiel ked "zistis to, ze nieco" a "zistis, ze nieco".
Ramaya,
I'd like to ask for a refund according to Your full money-back guarantee, as I was not satisfied with your product. I have bought your product to use xuxuxu, but for the last week it wasn't functional most of the time, today it's not working at all.
You were waiting on your step
- step okrem toho ze je krok, je tiez aj schodik, typicky pred dverami, niekedy tiez aj doorstep. Takze ziadne kroky, a uz urcite nie ziadne tahy.
Proste a jednoducho, cakala pred svojimi dverami.
Parkas clinging on the lawn and kissed right there
-vers predtym je o tom, ze sa navzajom pritahli v jedno, takze v podstate ano, je to o tom, ze sa dali na travnik a zacali sa bozkavat, resp. teoreticky zhodili bundy na travnik a tak. netreba v tom hladat az take metafory ze bundy sa zacali bozkavat.
Yogi19, je to v pohode, mozes tam dat aj to "that", ale da sa vynechat. asi ako rozdiel ked "zistis to, ze nieco" a "zistis, ze nieco".
Ramaya,
I'd like to ask for a refund according to Your full money-back guarantee, as I was not satisfied with your product. I have bought your product to use xuxuxu, but for the last week it wasn't functional most of the time, today it's not working at all.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Ďakujem vám obom a posielam K
Potreboval som to už poslať , tak som to skombinoval nakoniec takto a od obidvoch som si zobral čo sa mi pozdávalo ... , dúfam , že som nič nepokazil a nezmenil úplne význam
Hello, I'd like to ask for a refund according to Your full money-back guarantee, as I was not satisfied with your product XXXXX. I have bought your product a week ago especially to use YYYYY , but for the last week YYYYY wasn't functional most of the time. Today it's not working at all. Thanks
Potreboval som to už poslať , tak som to skombinoval nakoniec takto a od obidvoch som si zobral čo sa mi pozdávalo ... , dúfam , že som nič nepokazil a nezmenil úplne význam
Hello, I'd like to ask for a refund according to Your full money-back guarantee, as I was not satisfied with your product XXXXX. I have bought your product a week ago especially to use YYYYY , but for the last week YYYYY wasn't functional most of the time. Today it's not working at all. Thanks
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Fabo, môže byť, sorry, napísal som že som si nie som úplne istý. 
To step ma nenapadlo, pritom som to už sto krát počul, nedošlo mi.
To step ma nenapadlo, pritom som to už sto krát počul, nedošlo mi.
-
Fabo
Hardcore addict
- Príspevky: 6810
- Registrovaný: 16 nov 2007, 17:23
- Bydlisko: 's Chravenhache
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
V pohode. Sorry za moj ton, bol som vcera vecer trochu podrazdeny, mal som zavod v online cupe a dopadol velmi zle 
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Dakujem vsetkym za odpovede. Komu sa dalo, tomu som poslal k+. 