V ktorom filme/seriali sa vam lubil naj. slovensky ddaging?
SK je nanic ale v ktorom sa vam lubil.
Priatelia neni o com (U MNA) naj. dabing (lepsi ako orig. )
No jednoznacne najlepsi z najlepsi su priatelia .. este aj teraz ked omylom prepnem na vyvolenych a pocujem cinkotu tak tam pocujem cinkotu ale vidim chendlera .. Ani kvalitny cesky sa mu nevyrovna .. cesky pri priateloch bol velmi slaby.. neviem ako znie origi ale tento nas je paradny.
v priateloch to bolo super, priklanam sa k názoru, ze ked pocujem cinkotu spomeniem si na Chendlera, ale super dabing je na animovanych rozpravkach, ako : Madagaskar, Toy Story, Rodina Úžastnych, ... tam na SK dabing nema nic!!
mastermind napísal:mne sa pacilo ako daboval pan Danciak ALFa
BINGO, tak na to som uplne zabudol, ale tak alf s danciakovskim dabingom no to je svetove!! to si inak nai predstavit neviem!! a este M. Landl ak v alfovi daboval, neviem ako sa vola,..pan domu tiez v alfovi!!
priatelov som pozeral v CZ ale SK dabing bol tiez dobry. Co sa tyka filmov tak podla mna jednoznacne Men In Black. V oblasti prekladu aj vyberu hlasov.
Najlepsi dabing: Friends
Najautentickejsi dabing: Alf
Najnepodarenejsi dabing: Skoro vsetky, kazia mi zazitok z filmov. Slovaci by si mohli zobrat priklad od mnohych krajin, napr. od Chorvatska, Slovinska, Srbska, krajin Skandinavie a davat filmy v povodnom zneni s titulkami, mozno by sa ludia naucili aj poriadne citat a pisat.
p4ra napísal:Najlepsi dabing: Friends
Najautentickejsi dabing: Alf
Najnepodarenejsi dabing: Skoro vsetky, kazia mi zazitok z filmov. Slovaci by si mohli zobrat priklad od mnohych krajin, napr. od Chorvatska, Slovinska, Srbska, krajin Skandinavie a davat filmy v povodnom zneni s titulkami, mozno by sa lutia naucili aj poriadne citat a pisat.
alebo ako poliaci kde jeden clovek vsetko dabuje
ale fakt ze titulky by pomohli, lebo vela dabingov je zhovadenych (60 sekund napr.) ale na druhej strane aj cesky dabing filmov z 90tych rokov je dost o nicom (najviac ma sklamal Vreskot a Horuce strely(tie boli v SK o dost lepsie))
p4ra napísal:Najnepodarenejsi dabing: Skoro vsetky, kazia mi zazitok z filmov.
Plne s tebou suhlassim, typickymi predstavitelmi filmov, ktore zneju dobre iba v originaly su jednoznacne Terminator-ovia, Van Helsing (ten brutal prizvuk ), Sin City a neviem este dalej, ale je ich urcite viac...S dabingom clovek prichadza o vela..
..ktory dabing je lepsi/horsi.. z mojej strany ide skor o zvyk.. ale komedialne serialy dabovane Cinkotom su jednoznacne super!
Inaq tento vikend ma dost zarazil slovensky dabing filmu Policajt z Beverly Hills. Uz je clovek zvyknuty na dabing E. Murphyho (Topolsky?).. ale ked som porovnaval tento konkretny film s ceskym dabingom, ktory siel este asi za federacie.. Murphyho daboval Oldrich Keiser.. tak slovensky sa nechytal. Este mi aj dost vadil samotny preklad.. kazda druha fraza "do riti"
V nedelu som videl prvu cast Lostu na Jojke a bol som sokovany, ani zdaleka sa to nechyta a nepodoba na ten anglicky dabing, ani na cesky. Slovensky a anglicky sa v tomto pripade neda ani len porovnat, uplna katastrofa.