francúzske slovíčko

Ak neviete kam zaradiť Váš príspevok, použite túto kategóriu...
tommy_ww
Amateur
Amateur
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 33
Registrovaný: 25 mar 2007, 20:06
Bydlisko: SVK,Vrútky/Martin

francúzske slovíčko

Príspevok od používateľa tommy_ww »

ahojte, neviem kam to dať, tak som to šupol sem, dúfam ,že som nič neporušil.

Potrebujem preložiť slovko "preque". Hľadal som v slovníkoch, ale nič som nenašiel.
Ďakujem za pomoc.
dalver
Medium Expert
Medium Expert
Príspevky: 127
Registrovaný: 08 jún 2007, 0:38
Bydlisko: 821

Príspevok od používateľa dalver »

Hmm.. Po francuzsky neviem, ale ked to nebolo v slovniku bud to bude slang ,alebo že by prequel?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=prequel
btw. skuste na tej stranke zadat hojko :roll:
Alofok
Light Professional
Light Professional
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 765
Registrovaný: 12 júl 2007, 14:58
Bydlisko: Vo flaške

Príspevok od používateľa Alofok »

Nie je to "presque"?

/ pche zas som mala pravdu :P
tommy_ww
Amateur
Amateur
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 33
Registrovaný: 25 mar 2007, 20:06
Bydlisko: SVK,Vrútky/Martin

Príspevok od používateľa tommy_ww »

Alofok napísal:Nie je to "presque"?
nie nie, je to preque.

Takto, hodím sem tú vetu, kde je to použité.

Tu je celá veta: "le papyrus fut achetée á Thébes preque intacte par Drovetti vers 1818, et mutilée ..."
c.a.r.n.e.
Medium Star
Medium Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 440
Registrovaný: 22 jan 2007, 19:04
Bydlisko: Pezinok

Príspevok od používateľa c.a.r.n.e. »

dalver napísal: btw. skuste na tej stranke zadat hojko :roll:

"Hojko can stand for a rather large sack of weed or someone who consumes said weed such as a stoner or blazer." :smt033 :lol:
Silmer
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 2171
Registrovaný: 26 nov 2006, 9:45
Bydlisko: Paríž (Fr.)
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Silmer »

tommy_ww napísal:nie nie, je to preque.

Takto, hodím sem tú vetu, kde je to použité.

Tu je celá veta: "le papyrus fut achetée á Thébes preque intacte par Drovetti vers 1818, et mutilée ..."
ma to byt presque..., je to chyba vo vete.., po francuzsky viem.., a takto mi to dava zmysel... 8)

papyrus bol kupeny v thebach, skoro neposkodeny, Drovettim (asi nejaky clovek ) okolo roku 1818.... atd

a jedna tema tu uz o prekladoch je :wink:
http://www.hojko.com/preklady-prosim-pomoc-t53349.html



zacinam opat prispievat, pod dlhsej odmlke :)
Vesper
Professional
Professional
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 1554
Registrovaný: 17 apr 2006, 0:29
Bydlisko: Prágl
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Vesper »

Asi je to už neaktuálne, ale nedalo mi to spať tak som sa pýtal učiteľky v škole a tá povedala, že to nepozná, vraj to môže byť dáky slang, alebo niečo také. Tak som sa včera pýtal mojej lektorky v Alliance francaise a tá mi povedala, že také slovo určite neexistuje. A Silmer má pravdu, hodí sa tam presque takže to bude chyba
Napísať odpoveď