nie kreatur, deti...vendo napísal: ako kopa bezchlpych ewokov, teda tych kreatur zo star wars
ewokovia su totiz mali a kedze spomina 10-15 rocnych, tak v tom nizsom veku im este chlpy na vajciach nerastu => deti
nie kreatur, deti...vendo napísal: ako kopa bezchlpych ewokov, teda tych kreatur zo star wars
V každom prípade, je tam for this is the end, for this time is the end nás nemusí zaujímať, bol to len môj predpoklad (ktorý sa nepotvrdil). Pri for this is the end niežeby som tam to for (čiže pretoževendo napísal:samozrejme ze nie celu pesnicku len uvod
dalej ako pisem veta "for this time is the end" nema jednoznacny preklad, pretoze ju mozes prelozit:
1. pre toto, cas je koniec (for this.... time is the end tie tri bodky ako pauza vo vete)
2. pretoze tento cas je koniec (povedane spolu bez prerusenia)
keby si chcel povedat pre tentokrat JE koniec muselo by tam byt "it is the end" nehladiac na to ze pre tentokrat sa proste neda prelozit pomocou for this time, to nieje pre tentokrat to je pre tento cas, pre tentokrat konkretizujes casovy okamih jeden a teda by to muselo byt for this ONE time (alebo this ONE time referencie najdes napr v godfather 1 posledna scena "this one time i'll let you ask me about my affairs")
ty tam pretoze nevidis? a for je co? zakladna skola kolky 3 rocnik?
dalej ak sa toto (nemyslel som to ako preklad kde sa definuje) definuje ako koniec tak vyznam to ma ze koniec je koniec? (for this = toto (koniec) is the end (je koniec)) preto to nedava pre mna zmysel
dufam ze uz ma chapes, nech tu nemusime zasrat celu temu
neviem ci nechapem ale predsa (pretoze vajcia-gule tam nemusia byt ani naznacene):beardie napísal:nie kreatur, deti...
ewokovia su totiz mali a kedze spomina 10-15 rocnych, tak v tom nizsom veku im este chlpy na vajciach nerastu => deti
Kód: Vybrať všetko
The Dictator – review
Sacha Baron Cohen delivers an explosion of weapons-grade offensiveness
After his live-ammo situationist spoofs Borat and Bruno, Sacha Baron Cohen has returned to the world of the straight fiction-feature with his broad comedy satire The Dictator. There is one thing to be said straight away. This is not, repeat not, a cinephile homage to Chaplin's The Great Dictator.
It is less edgy than Baron Cohen's previous two films, featuring big, conventionally contrived gags and a colossal central turn from the man himself. Baron Cohen's Dictator is set to make Peter Sellers' Inspector Clouseau a model of subtlety and sensitivity.
The movie is in the fish-out-of-water tradition of Coming to America and many others. It doesn't, in truth, offer much of a twist on the genre. It does, however, deliver laughs and weapons-grade offensiveness.
Baron Cohen plays General Aladeen, the tyrannical ruler of the oil-rich north African rogue state Wadiya, who is intensely irritated by the western powers' infatuation with the Arab spring. This political annoyance is compounded by the stress of having to keep Osama Bin Laden in one of the spare rooms in his obscenely opulent palace after the Americans took out one of the al-Qaida leader's doubles.
He exerts a grotesque, Orwellian power and abolishes hundreds of words in the Adiyan dictionary, insidiously eroding his people's moral sense by replacing "positive" and "negative" with "Aladeen", leading to tense moments in the Wadiyan HIV clinics.
His confrontation with Washington has reached a crisis after a speech in which he announced Wadiya was just months away from enriching uranium, and then corpsed and giggled uncontrollably when trying to claim that this was for "clean energy purposes".
In fact, Aladeen is obsessed with nuclear capability and succumbs to Freudian rage at the thought of not having a big missile. "Everyone has one," he screams, "even Ahmadinejad and he looks like a snitch from Miami Vice!" There is a horribly funny scene in which Aladeen confronts his nuclear scientist about slow progress and reveals his assumptions about rockets and warhead delivery systems are based entirely upon cartoons.
But an invasion threat from the US forces Aladeen's hand. He is compelled to visit New York to explain himself to the UN and, like Borat before him, finds himself stunned in various ways by the strange and exotic world of New York City hotels: "Twenty dollars a day for wi-fi? And they call me an international criminal!"
But the general's duplicitous brother, played by Ben Kingsley, turns out to have a treasonous plan in mind and Aladeen finds himself anonymous and penniless on the Manhattan streets and becomes dependent on the charity of a feminist vegetarian cafe manager, played by Anna Faris, who comes to his rescue like Jamie Lee Curtis with Dan Aykroyd in Trading Places.
Subtle it isn't. The satirical content is far lower than in Borat, apart from one Michael Moore-ish speech at the end, in which Aladeen begs America to become a dictatorship and, in laying out the advantages, inadvertently reveals that this would involve no changes at all.
But basically this is a firework display of bad taste, calculated to be as silly as possible. I laughed a lot when Faris's character uncovers Aladeen's vulnerable side and the awful truth that his political aggression stems from the fact that he has never masturbated. Learning how to do this in the cafe's unisex toilet – with montages of soaring eagles and leaping dolphins – is a spiritual epiphany.
There is some great material in the time-honoured movie tradition of people in a tight spot making up false names from signs that they just happen to see.
It is gasp-inducingly offensive when the general plays his terrorist Wii in the palace and selects a game called "Munich Olympics". We hear screams of "meshuggeneh". Inevitably, Aladeen later explains, sentimentally, how living in New York has taught him to love Yiddish because the words sound like what they mean.
It is relentlessly immature and I was often reminded of the cheerfully reprehensible Kentucky Fried Movie in the 70s, a film unashamedly low in nutritional value. But it was very funny and so is this. The Dictator isn't going to win awards and it isn't as hip as Borat. Big goofy outrageous laughs is what it has to offer.Kód: Vybrať všetko
Put oven rack in middle position and preheat oven to 325°F.
Sprinkle ribs evenly with salt.
Bring orange juice, soy sauce, sugar, ginger, garlic, and pepper to a boil in roasting pan over moderately high heat, stirring until sugar is dissolved. Add ribs in 1 layer using tongs, turning to coat, and cover pan tightly with foil.
Braise ribs in oven until very tender, about 2 hours. (If making ahead, see cooks' note, below.)
Before serving:
Reduce oven temperature to 200°F.
Transfer ribs to a baking dish, arranging them in 1 layer, and keep warm in oven.
Skim fat from cooking liquid if desired, then make glaze by boiling liquid, uncovered, stirring occasionally, until syrupy and reduced to about 3/4 cup, about 15 minutes. Brush glaze generously on ribs.
Cooks' note: Ribs can be braised 5 days ahead and cooled completely in cooking liquid, uncovered, then chilled, covering them once they are completely cold. To reheat, set roasting pan with ribs and cooking liquid over moderate heat, covered with foil. Simmer, covered, turning once, until they are heated through, about 15 minutes, then transfer ribs to a baking dish and keep warm. Make glaze as directed.
Predpokladam ze to uz bud mas, alebo nepotrebujes, ale tak taka mala rozcvicka pre mna.SRneC napísal:Prosim niekoho kto sa v tychto slangoch a kuchynskych vyrazoch vyzna o pomoc
odmena je samotny recept a karma
Kód: Vybrať všetko
Polož mriežku do stredu rúry a predhrej na 160 stupnov.
Posyp rebrá rovnomerne soľou.
Priveď pomarančový džús, sójovú omáčku, cukor, zázvor, cesnak a peper do varu v hlbšej panvici na strednom ohni, miešaj kým sa nerozpustí cukor. Vlož rebrá v jednej vrstve (pomocou klieští), pootáčaj ich aby boli celé pokryté zmesou, a zakry panvicu natesno alobalom.
Podus rebrá v rúre kým nebudú veľmi jemné, asi 2 hodiny (Ak ich pripravuješ dopredu, pozri poznámku)
Pred podávaním:
Zníž teplotu rúry na 95 stupňov.
Prenes rebrá do zapekacej misy, ulož ich do jednej vrstvy a udržuj teplé v rúre.
Odober z varenej "šťavy" mastnotu ak chceš, potom urob zálievku tak, že budeš "šťavu" variť, nezakrytú, občas premiešať, než nezhustne a objem sa nezmenší na asi 3/4 hrnčeka, asi 15 minút. Potri rebrá štedro zálievkou.
Poznámka: Rebrá môžu byť dusené 5 dní dopredu, a celkom vychladnuté vo varnej šťave, odkryté, a potom uložené do chladničky, zakryté potom čo celkom vychladnú. K zohriatiu, polož panvicu s rebrami a šťavou na stredný oheň, zakryté fóliou. Priveď do horúca (nie do varu) stále zakryté, raz otoč, a zohrievaj kým sa celé neprehrejú, asi 15 minút, potom prenes rebrá do zapekacej misy a pokračuj v príprave zálievky.