PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
-
guess.whoo
Redeemer
- Príspevky: 13616
- Registrovaný: 30 jan 2008, 12:58
- Bydlisko: VK,TN
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
I hope we will come to an agreement je pre mna najvhodnejsia alternativa..alebo I hope we will make a deal
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
To prve mi príde vhodnejšie vzhľadom na situáciu. Vďaka. 
-
peterkozel
Medium Professional
- Príspevky: 1275
- Registrovaný: 22 jún 2006, 13:13
- Bydlisko: ZA
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
prosim dost je to surne, par viet, pomozete prosim?, by som poslal na ss
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
No skus poslat.
-
peterkozel
Medium Professional
- Príspevky: 1275
- Registrovaný: 22 jún 2006, 13:13
- Bydlisko: ZA
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
balthier prelozil za co fest dakujempeterkozel napísal:prosim dost je to surne, par viet, pomozete prosim?, by som poslal na ss
-
tomášHozlár
Zablokovaný
- Príspevky: 83
- Registrovaný: 27 okt 2012, 15:13
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Prosím, ako by ste preložili "Začiatok zlých časov" do angličtiny. Moje preklady zneli dosť blbo a chcem niečo také, čo by bolo použiteľné aj ako názov článku a pod. Ďakujem K+
-
D_I_C_K
Light Professional
- Príspevky: 920
- Registrovaný: 19 feb 2011, 18:34
- Bydlisko: [Poprad<=>Košice]
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Neviem či to je odborne dobre ale ja by som to preložil ako The beginning of bad times ...možno je na to iný výraz ale tak je to snad pochopitelne či??tomášHozlár napísal:Prosím, ako by ste preložili "Začiatok zlých časov" do angličtiny. Moje preklady zneli dosť blbo a chcem niečo také, čo by bolo použiteľné aj ako názov článku a pod. Ďakujem K+
-
tomášHozlár
Zablokovaný
- Príspevky: 83
- Registrovaný: 27 okt 2012, 15:13
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
z mojich prekladov vyznelo dobre iba: The Bad days started, ale nieje to správne, že?? The beginning of bad times znie suprovo. Vďaka K+. A vedel by niekto aj iné výrazy?? Iba tak na porovnanie.
a ešte som chcel, ako by ste preložili POSTPRODUCTION? Jednoducho POSTPRODUKCIA alebo nejako inak??
a ešte som chcel, ako by ste preložili POSTPRODUCTION? Jednoducho POSTPRODUKCIA alebo nejako inak??
-
D_I_C_K
Light Professional
- Príspevky: 920
- Registrovaný: 19 feb 2011, 18:34
- Bydlisko: [Poprad<=>Košice]
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
postprodukcia v slovenčine a v EN tak ako pišeš...Post-production ...
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Zdravim, velmi by sa zislo prelozit par cviceni z nemciny. Nechcem to tu rozpisovat tak kto by mi vedel pomoct tak prosim SS
ak budem moct tak sa aj nejako odmenim.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
ahojte, potreboval by som si niečo preložiť, a s prekladom nemám problém, len potrebujem pomoc s jedným slovom, ako by ste "odborne" vysvetlili význam slova stokár?? Potrebujem to do jedného článku, ale potrebujem význam tohto slova po slovensky, jeho definíciu, mohli by ste niečo stručné navrhnúť? Viem, že toto nie je téma práve na to, ale nechcem zbytočne zakladať novú kvoli jednej otázke, ďakujem. 
-
guess.whoo
Redeemer
- Príspevky: 13616
- Registrovaný: 30 jan 2008, 12:58
- Bydlisko: VK,TN
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
ja by som dal "hobo"..vyznamovo je to sice bezdomovec, ale hodilo sa mi to viac ako wanker apod.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
guess.whoo napísal:ja by som dal "hobo"..vyznamovo je to sice bezdomovec, ale hodilo sa mi to viac ako wanker apod.
takže, mohol by som dať stokár= bezdomovec, človek bez domova žijúci napr. pod mostom a v kanáloch a pod.?
-
guess.whoo
Redeemer
- Príspevky: 13616
- Registrovaný: 30 jan 2008, 12:58
- Bydlisko: VK,TN
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
hej moze 
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Caute,
viem, ze vacsinou sa tu ziada o preklady len nanajvys par viet. No dostal sa mi do ruk jeden dokument, ktory je dost IT a tyka sa zabezpecenia systemu, ktory by som potreboval prelozit, lenze je to dost odborne a neviem si s tym rady. Ak by bol niekto zdatny v tejto oblasi AJ, nezabralo by mu to vela casu a bol by som veeeelmi vdacny za kazdu pomoc, aj ciastkovu. K
je samozrejmostou 
viem, ze vacsinou sa tu ziada o preklady len nanajvys par viet. No dostal sa mi do ruk jeden dokument, ktory je dost IT a tyka sa zabezpecenia systemu, ktory by som potreboval prelozit, lenze je to dost odborne a neviem si s tym rady. Ak by bol niekto zdatny v tejto oblasi AJ, nezabralo by mu to vela casu a bol by som veeeelmi vdacny za kazdu pomoc, aj ciastkovu. K
- Prílohy
-
- Engage_Security_Datasheet2012.pdf
- (637.67 KiB) 104 stiahnutí
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
este to potrebujes ?
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
aký je rozdiel medzi undergraduate student a graduate student?
-
anyway
Light Star
- Príspevky: 297
- Registrovaný: 12 dec 2009, 18:38
- Bydlisko: Nuuk, Greenland (prechodne BA)
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
Undergraduate je student, kt. je na bakalarskom stupni (nema este titul).
Graduate je student, kt. absolvoval bakalarske studium a je na magisterskom (master) alebo doktorandskom (doctoral) stupni.
Graduate je student, kt. absolvoval bakalarske studium a je na magisterskom (master) alebo doktorandskom (doctoral) stupni.
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
prosim vas co znamena spojenie screening techniques? The Chinese are known to be the first to use employee screening techniques, way back in 1115 BC. Je to niaky proces vyberu zamestnanca alebo co?
-
D_I_C_K
Light Professional
- Príspevky: 920
- Registrovaný: 19 feb 2011, 18:34
- Bydlisko: [Poprad<=>Košice]
- Kontaktovať používateľa:
Re: PREKLADY - "Prosim Pomoc!!!"
rufo : niesom si moc istý ale tušim že v škole sa to niekto pytal učitelky a vravela že to je niečo ako prijimaci pohovor...ale neviem ...pocul som to len v slovnom spojeni employee screening ..a volne to prelozila nejak tak ..