Najhorší preklad originálneho názvu filmu

Čo beží v kine, rádiu, tv...?
SRneC
Addict
Addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 4450
Registrovaný: 25 sep 2005, 18:55
Bydlisko: BA

Príspevok od používateľa SRneC »

Aiden napísal:podla mna je uplne zbytocne prekladat nazvy filmov...ked sa nejaky film nejako vola, tak nech sa tak vola aj predabovany...a pokial nazov nevedia prelozit spravne, resp. ked sa prelozit ani neda, tak naco vymyslat sprostosti...na druhej strane uznavam, ze niektore filmy (z azie a pod.) by sa tazko pamatali, ale mna osobne, keby som vyvmyslel nejaky nazov filmu, ktory by vystihoval dej a "oni" ho v podstate premenovali, by to dost nas*alo :)
v state z ktoreho film pochdza to tak je ..lenze u nas je potrebne aby bol v nezve filmu hlavny motiv a aby ludia tusili o com to asi bude a aby isli do kina, pozicali si film etc.

isiel by si na film s nazvom duplex alebo tu staru treba zabit? ; )
Aiden
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 2213
Registrovaný: 06 apr 2007, 14:28

Príspevok od používateľa Aiden »

viem o co ti ide a chapem to :)...ale ked si uz dal takyto priklad tak americania chodili na Duplex a bol to celkom uspesny film...doslovny preklad Duplex je ak sa nemylim nieco ako obojstranny,dvojity...a ked si nasi ludia myslia ze ze je nazov tu staru treba zabit vhodnejsi tak na zaklade coho?...preco potom aj ti americania co vymyslali nazov ho nepomenovali napr. "This fuc*in' old woman needs to be killed" :)

viem ze to robia hlavne kvoli tomu aby pritiahli viac divakov ale moze to sposobit aj riadne nejasnosti...napr kamaratka mi hovorila aky je Klinika Grace dobry serial...vravel som ze nepoznam...ale ked som si to raz pozrel zistil som ze je to vlastne Grey's anatomy (vacsinu casti mam uz pozretych v ENG)...
proste Matrix bol a vzdy bude Matrix a nie nejaky "Pribeh vyvoleneho" :)
SRneC
Addict
Addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 4450
Registrovaný: 25 sep 2005, 18:55
Bydlisko: BA

Príspevok od používateľa SRneC »

Aiden napísal:viem o co ti ide a chapem to :)...ale ked si uz dal takyto priklad tak americania chodili na Duplex a bol to celkom uspesny film...doslovny preklad Duplex je ak sa nemylim nieco ako obojstranny,dvojity...
ad1: hovori slovo dvojity nieco o tom filme?
ad2: kolko ludi na slovensku vie co znamena slovo duplex...

chapem aj teba ale skratka za vsetkym su uz marketingove tahy a treba si zobrat z toho klady :)
Aiden
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 2213
Registrovaný: 06 apr 2007, 14:28

Príspevok od používateľa Aiden »

-netusim :)...myslim ze som film nevidel a ak hej tak to bolo uz dost davno :)
-to tiez neviem :)...ale myslim ze kazdy, kto vie aspon priemerne ENG...ale je fakt, ze urcite menej ako 99,9% amikov :D

a s tymi marketingovymi tahmi mas pravdu, ale aj tak ma to bude vzdy vytacat :D
krija
VIP
VIP
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 5097
Registrovaný: 29 jan 2006, 15:57
Bydlisko: my heaven is your hell
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa krija »

Mozart and the Whale=Zamilovaní blázni
Smokin' Aces=Zabiť eso
Seraphim Falls=Muž proti mužovi
Journey to the End of the Night=Svet drog
The Return=Nočná mora
...
seth82
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 8694
Registrovaný: 20 dec 2004, 23:07
Bydlisko: http://photosfrom.me
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa seth82 »

zuzkazuzka napísal:Buď mi ušiel vtip alebo je príliš skoro ráno.... ale priamy preklad slova "castaway" JE stroskotanec...
Skus si pozriet na original DVD...je tam ''Cast Away'', nie castaway...je to sloveso ktore ma primarne vyznamy:
zahodit, premrhat, odhodit, odvrhnut, pripadne je moznost aj stroskotat...a tym padom by ten nazov mohol byt aj lepsi (hoci medzi tymi zlymi prekladmi patri k tym neutralnejsim).
SRneC
Addict
Addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 4450
Registrovaný: 25 sep 2005, 18:55
Bydlisko: BA

Príspevok od používateľa SRneC »

krija napísal:Journey to the End of the Night=Svet drog
toto je najvacsi gol:lol:
Smoake
Star
Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 686
Registrovaný: 10 nov 2006, 21:37
Bydlisko: Banská Bystrica
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Smoake »

Fast and Furious Tokio Drift je jednoznacne (podla mna) najhorsie prelozeny nazov filmu
Šu-Do
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 11286
Registrovaný: 26 júl 2006, 19:41
Bydlisko: Australia <-!PB!->
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Šu-Do »

Smoake napísal:Rychlo a zbesilo Tokio Drift je jednoznacne (podla mna) najhorsie prelozeny nazov filmu
rychlo a zbesilo Tokyo drift je preklad 100% k originalu
nema iny vyznam ako anglicky
will.i.am
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 2536
Registrovaný: 03 okt 2005, 21:56
Bydlisko: We should buy a bar!
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa will.i.am »

Šu-Do napísal:rychlo a zbesilo Tokyo drift je preklad 100% k originalu
nema iny vyznam ako anglicky
On asi myslel ze to prelozili ako tokijska jizda :D
seth82 napísal:Swordfish - Operacia hacker
Mam pocit, ze operacia hacker bol len podnadpis :)
seth82 napísal:Final Fantasy - Esence Zivota (???)
detto
seth82 napísal:Cast Away - Stroskotanec
to tu uz bolo rozoberane. mimochodom benassi bros. maju novy singel castaway, tak som si to prekladal, takze som bol v obraze. inak odporucam :D
dair
Guru wannabe
Guru wannabe
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 2438
Registrovaný: 17 jan 2006, 3:19
Bydlisko: down under
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa dair »

a co tak (ak to tu nebolo spominane) film Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood co bolo prelozene ako Kdo Huli Ten Umi :lol:
Šu-Do
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 11286
Registrovaný: 26 júl 2006, 19:41
Bydlisko: Australia <-!PB!->
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Šu-Do »

dair napísal:a co tak (ak to tu nebolo spominane) film Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood co bolo prelozene ako Kdo Huli Ten Umi :lol:
to je "How High"
http://www.csfd.cz/film/19452-kdo-huli- ... -how-high/
SRneC
Addict
Addict
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 4450
Registrovaný: 25 sep 2005, 18:55
Bydlisko: BA

Príspevok od používateľa SRneC »

tiez neviem co dair mysli :o
Smoake
Star
Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 686
Registrovaný: 10 nov 2006, 21:37
Bydlisko: Banská Bystrica
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Smoake »

Šu-Do napísal:rychlo a zbesilo Tokyo drift je preklad 100% k originalu
nema iny vyznam ako anglicky
sorry som sa pomylil chcel som napisat Fast and Furious Tokio drift a u nas to prelozili Rychlo a zbesilo Tokijska jízda co je podla mna poriadna blbost mali to prelozit ako Rychlo a zbesilo Tokio drift a bolo by to najlepsie
i-Cube
Darca
Darca
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 3054
Registrovaný: 08 jan 2005, 23:35
Bydlisko: ba
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa i-Cube »

dair napísal:a co tak (ak to tu nebolo spominane) film Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood co bolo prelozene ako Kdo Huli Ten Umi :lol:
ono je to v cestine Nevyhrozuj

http://www.csfd.cz/film/35685-dont-be-a ... -the-hood/

uplink: myslis ze v amerike je "sliding doors" tiez uplne normalny nazov filmu? ako srdcova sedma u nas(pokial viem, tak vo filme su podstatne tie dvere do metra, ale co to ma s kartami??)
krija
VIP
VIP
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 5097
Registrovaný: 29 jan 2006, 15:57
Bydlisko: my heaven is your hell
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa krija »

pre tych, co tu driftuju. asi ani netusite, kolko vyznamov ma toto slovo :wink:
Šu-Do
Redeemer
Redeemer
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 11286
Registrovaný: 26 júl 2006, 19:41
Bydlisko: Australia <-!PB!->
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Šu-Do »

krija napísal:pre tych, co tu driftuju. asi ani netusite, kolko vyznamov ma toto slovo :wink:
posun, posúvať, drift, kolísanie, kolísanie nuly, odchýlenie, závej, prúd (unášajúci), tendencia, smer, víchor, lejak, zámer, cieľ, únik (pren.), znos, pohyb, unášanie, prehliadanie, zosuv, prekop, narážací tŕň, prebíjací tŕň, vyrážací tŕň, vyrážací klin, odklon vrtu od určeného smeru, vybočenie oblúka, unášať, hnať, hromadiť, raziť, prerážať, rozširovať, driftový, prieletový, rozširovací, roztláčací, vyrážací, zhlukovací, hlbinný, nulovaný, vybočenie vozidla (vplyvom bočného vetra), tvoriť záveje, nános, nanosiť (naplaviť), naplaviť, naplavovať, plávať, plaviť, plaviť sa, ponevierať sa, smerovanie, vznášať sa

fuuu... to by bolo asi vsetko :)

i-cube
Dair sa pomylil v nazvoch :D
Drago
Guru
Guru
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 2899
Registrovaný: 10 mar 2006, 11:30
Bydlisko: TN / BA

Príspevok od používateľa Drago »

Sice to nie je tak vtipne ako tie vase, ale mna vie dostat ked pocujem na Markize Gilmore Girls, Zeny z rodu Gilmorovcov :D a nie ze Gilmorovych, ale Gilmorovcov
kubodinho
Professional
Professional
Príspevky: 1462
Registrovaný: 02 mar 2005, 16:09

Príspevok od používateľa kubodinho »

jojcek napísal:EuroTrip :? aspon ten preklad co som cital bol riadne blby
ako to prelozili?
Cicatrix
Medium Star
Medium Star
Používateľov profilový obrázok
Príspevky: 317
Registrovaný: 26 feb 2006, 20:18
Bydlisko: CITY fest ZH
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Cicatrix »

Drago napísal:Sice to nie je tak vtipne ako tie vase, ale mna vie dostat ked pocujem na Markize Gilmore Girls, Zeny z rodu Gilmorovcov :D a nie ze Gilmorovych, ale Gilmorovcov
podla mňa úplne v poho...ženy z rodu Gilmorových alebo Gilmorské dievčatá v slovenčine čudne znie...alebo sa to zdá iba mne?
matko888 napísal:ako to prelozili?
Eurotrip(t namiesto T) :lol:
Napísať odpoveď