Taxi 2 - Taxi Taxi (98percent ľudí nevie ako sa ten film normálne volá)
Saints and Soldiers - Prežili sme Ardény (film nie je bohvieako oslňujúci - tak prečo by sme nedali šťavnatý názov, všakáno?)
American History X - Kult hákového kríža (...)
Die Hard - Smrtonosná Pasca (no nepreložil by som to ako "Zomrieť Natvrdo", ale toto??)
Sorry ak to tu uz je ale necital som celu temu ale co poviete na toto: Condemned - Zabij, nebo budeš zabit Hot Fuzz - Jednotka příliš rychlého nasazení On Deadly Ground - Aljaška v plamenoch
a ked sa tak zamyslim preco nie je prelozeny Resident Evil zeby im vysiel blby nazov ?
omg, "pokryte haly" alebo "pokryte izby" a kedže to znamena, že tie izby maju byť pokryte svetlami, tak "budiš svetlo" imho nie je vobec zly preklad, videl som 100krat horšie..
El Bastardo napísal:How High a.k.a. Kto huli ten umi
Little chicken a.k.a. Udatne kuriatko
Cocain cartel a.k.a. Osamely pomstitel
ale maximum je :
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood a.k.a. Nevihrožuj
osamely pomstitel je v origos nazve "A man apart" len tak mimochodom...cesi ho myslim prekladaju ako kokainovy kartel, v anglictine to tak urcite nie je
aj Rozhovor s nepriatelom bol do angliny prelozeny dost zaujimavo: Enemy meeting.
Ale najzabavnejsi je polsky preklad pre serial Prison Break: Odsudeny na smrt. kto vie ako prelozili 2. a 3. seriu