tomaxx_199 napísal:google tak nepresne preklada takze treba trochu poupravovat
Do prekladača si to vie dať ale každý

pochybujem o výnimkách , keď tak by sa to malo dopísať do prvého postu .
Filipito
[Refrén - Elton John:]
Those who wish to follow me (My ghetto )
I welcome with my hands
And the red sun sinks at last into the hills of gold
And peace to this young warrior without the sound of guns
__
Refren (Elton John?)
Tamti ktory by ma chceli nasledovat ( moje evnielijum z ghetta )
Vitam ta svojimi rukami
A cervene slnko vesa svoju smutnu hlavu za zlaty kopec
A je citit mier z tohto mladeho bojovnika ktory uz nepocuje zvuk zbrani
Skôr by som to dal takto :
Tých, ktorí ma chcú nasledovať ( moje moje evanielijum z ghetta )
tých privítam vlastnými rukami
A červené slnko zapadne za zlatými kopcami
Nech je mier s týmto mladým bojovníkom bez zvuku zbraní
Inak tam máš aj slangové prvky v tom anglickom texte čo tam ale majú byť , len aby si vedel , napríklad dayz = days , cuz = ´cause (because) atď.
Ďalej ...
Tell me do you see that old lady aint it sad
_
Povedz mi ci si videl tu slecnu ako tam smutna sedi
Má to byť :
Povedz mi, vidíš tu starú pani ?
( trocha rozdiel ako slečna ) , nie je to smutné ?
And over there there's a lady, crack got her crazy
_
A za nou je slecna ktora sa to znazi rozbit hlupostami,srandami (???)
Má to byť :
A pri nej je dáma , ktorá zošalela z cracku ( droga ) , ( nechápem čo za blbosť máš v tom preklade

)
But am I less holy
Cuz I choose to puff a blunt and drink a beer with my homies
_
Ale som menej svaty?
Pretoze som si vybral puff(???) a tupy...pijem pivo zo svojich vlastnych ruk
Ale som menej svätý , preto že som húlil a pil pivo s priateľmi ? ( myslím že to má byť takto , dosť rozdiel

)
Prebehol som to len rýchlo snáď tam väčšie chyby už niesu
// dik moc , ak si nájdem čas ešte to prebehnem